Shakespeare Sonetti
Posted by fabrizio centofanti on October 9, 2007
![]()
Traduzione di Letterio Cassata
2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
*
Quaranta inverni profonde trincee
nell’assediata beltà scaveranno:
la superba livrea di giovinezza,
ora tanto ammirata, sarà un cencio.
Chiesto ti fosse dov’è la beltà,
dove il tesoro dei tuoi giorni ardenti,
dire allora ch’è in fondo agli occhi tuoi
onta ingorda sarebbe e inane vanto.
Ben altro vanto avrà beltà, se l’usi.
Rispondere: «Eccolo, il mio bel figliolo:
salderà il conto e scuserà l’età»,
tua dimostrando la beltà di lui.
Nuovo vederti, quando sarai vecchio!
e caldo il sangue, quando sarà freddo!
3
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
*
Guarda allo specchio, e di’ a quella faccia
che di formarne un’altra ormai è tempo;
se ora non ne rinnovi il fresco aspetto,
inganni il mondo, defraudi una madre.
Dov’è la bella il cui grembo inarato
sdegni il dissodamento del tuo vomere?
Chi tomba al suo amor di sé vuol essere,
fermando, fatuo, la posterità?
Di tua madre sei specchio, e lei il leggiadro
aprile evoca in te del suo rigoglio;
pur con le rughe, tu questo aureo tempo
vedrai dalle finestre dell’età.
Ma se vivi per non lasciar ricordo,
muori, e con te la tua Immagine, solo.
8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.
*
Triste, musica mia, ti fa la musica?
dolce è nemico a dolce, gioia a gioia?
ami ciò cui non dài lieta accoglienza?
ciò che ti tedia accogli con piacere?
Se perfetta armonia di coniugati
suoni offende il tuo orecchio, dolcemente
ti biasima di sciogliere in assolo
le parti che dovresti rispettare.
Guarda il vibrare in mutua rispondenza
delle corde tra loro, dolci spose,
simili a padre e figlio e lieta madre
che cantano una dolce nota insieme;
senza parole, è un concento plurimo
per te: «Da solo, resterai nessuno».
22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for my self, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav’st me thine not to give back again.
*
Non crederò allo specchio d’esser vecchio
finché sei tu di gioventù coetaneo;
ma quando i solchi in te vedrò del tempo,
morte aspetto che ai giorni miei dia pace.
Tutta questa beltà che ti ricopre
non è che degna veste del mio cuore,
che vive in te, come il tuo nel mio petto:
e come esser potrei di te più vecchio?
Dunque, amore, abbi cura di te stesso,
come avrò io – non per me, ma per te –
custodendo il tuo cuore da ogni male
come il bambino suo tenera balia.
Non contar sul cuor tuo, se il mio è ucciso:
me l’hai tu dato, non perché sia reso.
34
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,
Th’ offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.
*
Perché hai promesso un giorno così bello,
senza mantello lasciandomi andare,
per farmi cogliere da fosche nubi
che in lercio fumo celano il tuo sfarzo?
Non basta che tu fenda la tempesta
per asciugarmi la pioggia sul viso:
nessuno può un balsamo lodare
che la piaga risana e non il morbo.
Né la vergogna medica la pena:
se tu ti penti, a me rimane il danno.
Magro sollievo è il dolor di chi offende
a chi porta la croce dell’offesa.
Ma le lacrime che il tuo amore versa,
ah, ricche sono e redentrici perle.
36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
*
Dobbiamo restar due, benché siano uno
i nostri amori indivisi: io da solo
quelle macchie che a me solo appartengono,
così le porterò senza il tuo aiuto.
C’è nei nostri due amori un sol rispetto,
ma le vite le sèpara uno smacco:
l’unicità dell’amore non àltera,
ma dolci ore sottrae alla delizia.
Mai io apertamente riconoscerti
potrò: ti darebbe onta la mia colpa;
né tu m’onorerai pubblicamente
senza togliere onore al nome tuo.
Ma non farlo: ho per te un tale amore,
che mio sei tu, e mio il tuo buon nome.
42
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye,
Thou dost love her, because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss,
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross,
But here’s the joy, my friend and I are one,
Sweet flattery, then she loves but me alone.
*
Che abbia tu lei non è tutta la pena,
anche se io caramente l’amavo;
che abbia lei te è il tormento maggiore,
perdita che ben più dentro mi tocca.
Così vi scuso, amanti traditori:
tu ami lei perché sai che amo lei,
e anche lei per amor mio m’inganna,
lasciandosi provare dal mio amico.
Se perdo te, guadagna te il mio amore;
se perdo lei, l’amico mio lei trova;
voi trovate l’un l’altra, entrambi io perdo:
per amor mio questa croce mi date.
Ma eccola, la gioia: uno noi siamo.
Dolce inganno! lei ama me soltanto.
60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
*
Come alla spiaggia ciottolosa le onde,
i nostri istanti alla fine s’affrettano;
ciascuno subentrando al precedente,
tutti avanti s’accalcano affannosi.
Nel mare della luce entra la nascita,
verso maturità; incoronata,
sinistre eclissi insidiano la gloria,
e distrugge ora il Tempo ciò che ha dato.
Il fior di gioventù trafigge il Tempo,
e solchi scava in fronte alla beltà,
le rarità di natura divora,
e nulla c’è che sfugga alla sua falce.
Ma sfida il Tempo e la cruda sua mano
il mio verso, il valore tuo lodando.
73
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
*
Quel tempo in me puoi scorgere in cui gialla
foglia nessuna, o rara, ai rami pende
tremanti contro il freddo, nudi cori
già famosi, ove dolci erano i canti.
Vedi in me come un giorno impallidisce
dopo il tramonto, e via la nera notte
se lo porta, alter ego della morte,
che ogni cosa suggella nel riposo.
Vedi in me sulle ceneri del suo
vigore il barbaglìo d’un fuoco, come
sul letto funebre ove spirerà,
consumato da ciò che lo nutriva.
Ciò percepisci, e più forte il tuo amore
ama ciò che dovrai presto lasciare.
80
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against my self I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted:
That thou in losing me, shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to my self I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, my self will bear all wrong.
*
Quando t’andrà di tenermi in non cale
e d’esporre il mio merito allo scorno,
contro di me mi batterò al tuo fianco:
ti mostrerò virtuoso, te spergiuro.
Sulle magagne mie meglio informato,
posso una storia a favor tuo deporre
di falli oscuri, di cui son macchiato:
perdendo me, molta gloria guadagni;
e guadagno ne traggo anch’io: in te
rivolto ogni amoroso mio pensiero,
le offese che a me faccio, se vantaggio
a te recano, a me vantaggio doppio.
Tanto io t’amo e son tuo, che ben sopporto,
per il diritto tuo, qualunque torto.
100
Where art thou Muse that thou forget’st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent,
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.
Rise resty Muse, my love’s sweet face survey,
If time have any wrinkle graven there,
If any, be a satire to decay,
And make time’s spoils despised everywhere.
Give my love fame faster than Time wastes life,
So thou prevent’st his scythe, and crooked knife.
*
Dove sei, Musa, che ti sei scordata
di ciò che ti dà tutto il tuo potere?
In canti indegni spendi il tuo furore,
dài luce a inezie, e la tua forza oscuri?
Torna, immemore Musa, ed in gentili
ritmi redimi il tempo speso invano;
canta all’orecchio che ai tuoi lai dà pregio,
e arte alla tua penna ed argomento,
Su, pigra Musa, osserva il dolce volto,
se qualche ruga il Tempo v’abbia incisa;
se sì, tu il declino satireggia,
svergogna ovunque i saccheggi del Tempo.
Prima che il Tempo uccida, dàgli fama:
la falce preverrai, la curva lama.
114
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch’s plague this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy?
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble:
O ’tis the first, ’tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up,
Mine eye well knows what with his gust is ‘greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, ’tis the lesser sin,
That mine eye loves it and doth first begin.
*
Di te incoronata, la mia mente
beve il veleno dei re, la lusinga?
O dirò che il mio occhio dice il vero,
che l’amor tuo gli ha insegnato alchimia
da trasformare mostri e cose informi
in cherubini all’io tuo dolce simili,
da bruttezza creando perfezione
quando ai suoi raggi gli oggetti si aggreghino?
Oh, certo c’è lusinga nel mio sguardo:
la beve come un re l’alta mia mente;
sa l’occhio ciò che al gusto l’è gradito
e al suo palato la coppa prepara.
Avvelenata, è peccato più lieve
se l’occhio l’ama e per primo la beve.
130
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
*
Occhi di sole non ha la mia donna,
labbra non ha come corallo rosse.
Bianca è la neve? cinerino ha il petto.
Fil d’oro è il crine? ha fil di ferro in testa.
Di rose damascate, rosse e bianche,
sulle sue guance io non ne vedo alcuna;
e più delizia hanno certi profumi
del fiato che la bocca sua esala.
Amo udirla parlare, eppure so
che Musica ha una voce assai più grata.
Non ho mai visto una dea camminare;
va la mia donna coi piedi per terra.
Ma, per Dio, rara è così com’è rara
chi da falso confronto è sfigurata.
136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy ‘Will’,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.
‘Will’, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one,
In things of great receipt with case we prove,
Among a number one is reckoned none.
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be,
For nothing hold me, so it please thee hold,
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov’st me for my name is Will.
*
Se l’anima non vuol questo incalzare,
giura all’anima cieca ch’ero io, Will,
e sa l’anima will là dentro ammesso;
per amor sazia l’amorosa istanza.
Will sazierà lo scrigno del tuo amore,
lo riempirà di wills, solo il mio will.
Troviamo agevolmente, in cose vaste,
nulla contare l’uno nel gran numero.
Fammi nel numero passar non visto,
pur uno essendo nel conto dei beni;
contami un nulla, ma alcunché di caro
a te quel nulla, me, ti piaccia avere.
Ama soltanto, ama sempre il mio nome,
e ami me, perché Will è il mio nome.
154
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress’ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
*
Giacendo in sonno il picciol dio d’Amore,
pose al fianco la torcia infiamma-cuori;
molte ninfe, votate a vita casta,
lì danzavano; e in mano la più bella
vergine prese il fuoco che arse aveva
molte legioni di cuori sinceri;
ed il duce del caldo desiderio
così, dormiente, disarmò una vergine.
La torcia spense in una fredda polla,
che da quel fuoco calore perpetuo
trasse, e fu bagno e rimedio salubre
per malati; ma, schiavo alla mia donna,
vi andai io, e provar posso che amore
scalda l’acqua, non gela acqua l’amore.
Immagine: J.H.Fussli, Il silenzio .

















Stella Maria said
Sonetto 1
Di esseri belli esigiamo un erede,
Non morirà mai l’essenza di rosa,
Se, quando al tempo maturando cede,
Un tenero bocciolo al suolo posa;
Ma se tu ti rimiri luminoso,
La tua fiamma s’illumina da sola,
Carestia su terreno rigoglioso,
Tu stesso tuo nemico a te si immola.
Ora tu sei del mondo il fresco gioiello,
Unico araldo della primavera,
Sotterri ciò che dentro te è più bello,
Spreco avaro di ciò che di te è fiera.
Pietà del mondo abbi, che non soccomba
Ciò che devi al mondo nella tua tomba
Sonetto 18
Dovrò paragonarti ad un giorno estivo?
Tu sei più amabile e temperato:
cari bocci scossi da vento eversivo
e il nolo estivo presto è consumato.
L’occhio del cielo è spesso troppo caldo
e la sua faccia sovente s’oscura,
e il Bello al Bello non è sempre saldo,
per caso o per corso della natura.
Ma la tua eterna Estate mai svanirà,
né perderai la Bellezza ch’ora hai,
né la Morte di averti si vanterà
quando in questi versi eterni crescerai.
Finché uomo respira o con occhio vedrà,
fin lì vive Poesia che vita a te dà.
Sonetto 116
Non che all’unione di animi costanti
ponga io impedimenti: non è amor vero
quel che ai mutamenti muta i manti
o s’immiserisce se l’altro è misero.
Oh no, no esso è un faro per sempre fisso
sulle tempeste, ma mai ne è turbato;
stella polare è per chi è nell’abisso,
e il suo valore è ignoto anche se stimato.
L’Amore non è del Tempo il buffone,
a dispetto della sua letale falce;
l’amore ai suoi brevi momenti s’oppone
resistendo fin al Giudizio iscritto in calce.
Se questo fosse errore e sia provato,
non ho io mai scritto e nessuno ha mai amato.
ciao
Stella
vitaldust said
154 sonetti tutti in un post sarebbero davvero eccessivi.
quelli postati da stella maria li trovate qui
http://www.geocities.com/queeniemab/Sonetti.htm
belle le traduzioni di cassata
Marina Pizzi said
una traduzione ADDIRITTURA emozionante! grazie
sparz said
Non li ho letti tutti, ma qualcuno abbastanza da vicino, per rendermi conto che questa traduzione non mi piace. Riconosco subito che tradurre poesia è un’impresa o disperata o, se si allarga il senso del verbo tradurre, allora diventa una ri-creazione e da qui in poi, in qualche modo, tutto è lecito.
Tutti sanno che Giuseppe Ungaretti tradusse e pubblicò a suo tempo i “quaranta sonetti di S.”; nel 1999 Carlo Ossola curò, per l’ottima collana einaudiana ‘Scrittori tradotti da scrittori, serie trilingue’ un’edizione dei medesimi quaranta sonetti corredati della traduzione francese di Yves Bonnefoy e appunto di quella italiana di Ungaretti. Riporto qui sotto la traduzione ungarettiana del sonetto 2. Nel mio senso di traduzione, non c’è paragone con quella qui pubblicata, che trascura interi pezzi del testo shakespeariano. Quella di Ungaretti si sforza di mantenere il senso profondo, il ritmo, e anche la fatica di certe espressioni, quegli occhi deep-sunken completamente persi nella traduzione di Cassata. E’ una traduzione, cioè. Non un’altra cosa.
Quando quaranta inverno faranno assedio alla tua fronte
Scavando trincee fonde nel campo della tua bellezza,
L’imponente livrea dell’ammirata giovinezza
Sarà ridotta a uno straccio d’abito tenuto in poco conto:
Se allora si chiedesse dove la tua bellezza giace,
Dove tutto il tesoro dei giorni caldi di vigore,
Dire: nei tuoi propri occhi infossati profondamente,
Mostrerebbe con indiscreta lode, ingiuria implacabile.
Ma quale lode ispirerebbe la tua bellezza logora
Se tu potessi replicare:”Questo mio ragazzino,
Assolverà il mio debito, scusabile farà ch’io invecchi”,
La sua bellezza dimostrandosi, per successione, tua!
Sarebbe il tuo rinnovamento quando già sarai vecchio,
Vedresti il tuo sangue ardere quando già ne sentirai il gelo.
Letterio Cassata said
Per gli occhi deep-sunken, accolgo l’obiezione di Sparz. Propongo la seguente correzione alla mia traduzione del v. 7 del sonetto 2:
dire allora «nel cavo di questi occhi»
Grazie e saluti cordialissimi
Letterio Cassata
Francesco said
No, non ci siamo. Si perde troppo Shakespeare per ridurre il decasillabo inglese in un metro italiano! Shakespeare usa una lingua, già di per sé a prevalenza monosillabica, in modo stringente (ci sono versi fatti solo di parole monosillabiche: vedi 2° v. son. 40). E poi, quante sottigliezze si perdono traducendo così! Propongo questa lettura del sonetto LXXIII:
Quella stagione in me tu puoi vedere
quando foglie ingiallite, nessuna, o poche, pendono
appese ai rami tremanti contro il freddo,
spogli cori in rovina dove dolci cantavano gli uccelli.
In me vedi il crepuscolo del giorno
che svanisce a occidente dopo sera,
che porta via pian piano notte nera,
simulacro di morte che nel riposo ogni cosa sigilla.
In me vedi quel fuoco che sfavilla
e langue sulle ceneri della sua giovinezza,
letto di morte in cui dovrà spirare
consumato con quel che lo nutriva.
Questo tu percepisci che rafforza il tuo amore,
per meglio amare ciò che presto dovrai abbandonare.
Lasciare il secondo verso esattamente come in inglese non è una fedeltà inutile. S.intende proprio quello: lui è come un inizio di autunno, quando le foglie cominciano a ingiallire; poi pensa che invece è già come un inverno, quando di foglie sui rami non ce ne sono più; poi ci ripensa: no, ce ne sono poche ancora… E il 7° verso in originale è molto ambiguo: chi porta via chi?cos’è che svanisce, in realtà? L’ambiguità va mantenuta. Ecc. ecc.
Basta. Scusate; non avevo intenzione di fare il pedante.
Potrete leggere altre 41 versioni di S. in un prossimo libro che uscirà per le Edizioni Il Labirinto, via Leonori 67, Roma (www.labirintolibri.com)
Ciao.