La poesia e lo spirito

Potrà questa bellezza rovesciare il mondo?

  • Qual è e quale vogliamo che sempre più sia lo specifico del blog collettivo La poesia e lo spirito? A differenza di altri blog o gruppi di opinioni vari presenti in rete, questo dovrebbe caratterizzarsi per una grande apertura a orientamenti e opinioni provenienti da settori anche piuttosto diversi. Una sola vera discriminante ci sentiamo di mettere necessariamente all’inizio ed è quella, forse ovvia, ma assai importante da tenere ferma, che “solo le posizioni tolleranti sono tollerate”. Precetto che va bene inteso, e forse a sua volta interpretato, ma che certamente implica che sono escluse da questo spazio opinioni e forme di discussioni che non siano fondamentalmente rispettose delle differenze, che ricorrano all’insulto o comunque alla denigrazione delle posizioni diverse senza argomentazioni ma solo per superficiali slogan. Vorremmo fare di questo luogo una specie di grande Giardino (alludiamo ovviamente alla Scuola del Giardino di Epicuro) – purtroppo solo virtuale, dato che sarebbe molto più piacevole realmente passeggiare assieme per le aiuole e discutere sui più diversi temi – nel quale diverse opinioni anzitutto si conoscono, eventualmente si scontrano, e comunque si arricchiscono a vicenda. Un luogo nel quale si sia disponibili, con tutte le difficoltà che sappiamo essere insite in una tale impresa, a spogliarsi non certo delle proprie convinzioni profonde e dei propri sentimenti, ma di quelli che possono invece – a un esame più accurato – rivelarsi dei malcelati pregiudizi. È evidente a tutti che esistono diversità più ‘delicate’ e altre meno; una differenza di opinioni sugli scritti di Gadda non è lo stesso che una differenza di opinioni sul problema dell’aborto, ma è appunto questo che deve guidarci nella ricerca: quando si parla di Gadda possiamo sì immergerci completamente nel problema e considerarlo fondamentale, coscienti d’altra parte che potremo comunque voler bene a nostro fratello anche se egli odia Gadda; esattamente come vorremmo arrivare a volergli bene se la sua posizione sul problema dell’aborto è diversa dalla nostra; il criterio che ci guiderà sarà questo, che cercheremo sinceramente di comprendere attraverso quali diversi sentieri due esemplari diversi della stessa specie, Homo Sapiens, possono avere opinioni anche radicalmente diverse. Con l’idea di fondo che in un grande palazzo, scale diverse possono anche condurre nella stessa stanza. A nostro parere, con tutte le difficoltà connesse con la natura umana, è un’utopia alla quale si può credere e alla quale si può almeno tendere; si può tenerla cioè come modello/traguardo cui riferirsi sempre e soprattutto nei momenti di difficoltà.


  • Le google pagerank c'est pagerank gratuit !
    Suchmaschinenoptimierung mit Ranking-Hits
    eXTReMe Tracker
    Pagerank Homepage Anzeige
    Webmaster Tools
    Googlerank, pagerank di Google

    Scambio Link Rank
    Scambio Link textlinks rank-power.com - boost your website! pagerank
    textlinks rank-power.com - boost your website! textlinks rank-power.com - boost your website! textlinksrank-power.com - boost your website! Suchmaschinenoptimierung mit Ranking-Hits





    METROMORFOSI infocritica



La questione della lingua – Pontiggia docet

Posted by rferrazzi on March 12, 2008

Credo che rimonti ai tempi di Napoleone e al diluvio di retorica sulla Patria “una d’arme, di lingua, di altare”. Manzoni scriveva i suoi pessimi versi e intanto si domandava se a Napoli qualcuno avrebbe letto il suo romanzone. Cinquecento anni prima Dante, Petrarca e Boccaccio non si ponevano questo problema: scrivevano come gli pareva, adeguando la lingua alla circostanza, non ai lettori. Non venite a dirmi che loro potevano farlo perché scrivevano per un principe e non per un pubblico; per tanto così avrebbero avuto convenienza a scrivere solo in latino (e ve lo figurate il Decamerone in latino?).
Per tornare ai giorni nostri, la questione della lingua è diventata una greppia culturale alla quale si attaccano i critici e gli scrittori che non hanno niente da dire. Partono dalla morte del romanzo, con annessa analisi sociopolitica, e approdano alla questione della lingua. Pubblicano libri il cui contenuto è programmaticamente il nulla, ma nobilitato da una “originale ricerca sul linguaggio”. Con questo accorgimento (folle, ma non privo di metodo) riescono ad appuntarsi al petto medaglie che i contenuti dei loro scritti non meriterebbero. Non faccio nomi (ma potremmo fare fior di cognomi).
Se dipendesse da me, promulgherei una legge che commini multe salatissime agli editori che si prestano a pubblicare libri in cui non si dice niente. E qualche anno di prigione per gli autori di libri che non abbiano da proporre altro che una “originale ricerca sul linguaggio”.
So che anche la mia è follia e nessuno la condividerà, ma voglio dirvi ugualmente che, secondo me, James Joyce ha fatto tanti di quei danni che neanche se li immaginava. All’estero è il celebrato antesignano dello stream of consciousness, dell’antieroe, del romanzo senza trama e, naturalmente, della sperimentazione sul linguaggio (nonché della coprofilia in narrativa e di altre novità minori). In Italia, proprio nel momento in cui radio, cinema e televisione instauravano l’italica koiné, ha aperto la strada a una inenarrabile sequela di “ricerche sulla lingua”. E giù dialettismi di ogni genere e specie (ma prevalentemente siculi o romaneschi), facilonerie lessicali, ortografiche, grammaticali e sintattiche, giochetti tipografici e seghe mentali assortite. Tutto coperto dall’ipse Joyce dixit.
E a che scopo? Ma perbacco, perché bisogna fare ricerca, perché bisogna andare oltre il romanzo, perché bisogna parlare la lingua dei lettori (versione neocapitalista) o la lingua del popolo (versione marxista). Insomma, se vogliamo che la gente ci legga dobbiamo parlare la sua lingua. (Ma cosa credono i nostri provincialissimi intellettuali, che in inglese, in spagnolo, in tedesco, non esistano i dialetti? Che un impiegato del metro londinese non abbia problemi a leggere Pynchon o McCarthy? Non li sfiora il sospetto che la gente voglia innanzitutto cose interessanti e, nel caso, sia disposta a leggerle anche in una lingua diversa da quella di tutti i giorni?)
Ho promesso che non avrei fatto nomi, ma almeno per gli esempi in positivo si può fare un’eccezione: Giuseppe Pontiggia. Da quel gioiellino di tecnica che è L’arte della fuga fino a Nati due volte, la sua narrativa e la sua saggistica sono state connotate dall’affanno di dire cose intelligenti nel modo appropriato. E la scoperta di Pontiggia è che il modo appropriato è il più (apparentemente) semplice, diretto, depurato. La sua prosa, che era partita dallo sperimentalismo, è passata attraverso la sentenziosità ed è approdata alla chiara concretezza di un De bello gallico.
Questa è l’unica “ricerca sul linguaggio” da cui sia uscito qualcosa di valido, e per un motivo molto semplice: Pontiggia pensava prima a ciò che era il caso di dire e poi a come dirlo. Vedeva il lettore come un essere in carne e ossa che si dispone a far conversazione con te: puoi convincerlo, scandalizzarlo o sedurlo, ma certo non devi annoiarlo. E l’unico modo sicuro per non annoiare è dire cose intelligenti. Pontiggia, finché non gli veniva in mente qualcosa di penetrante, stava zitto. Solo quando aveva per le mani un’osservazione acuta cominciava a cercare il modo migliore per dirla, il modo più contundente (o, nel suo lessico, percussivo). Ecco: a paragone di Pontiggia e del suo procedere verso una meta bene individuata, i sedicenti sperimentatori sono giocatori del lotto che puntano i risparmi sui responsi della smorfia.
Per conto mio, credo che la letteratura consista nel coltivare lo spirito, apollineo o dionisiaco, e cioè nel mettere in tavola cose intelligenti e/o emozionanti. E se è così, che senso ha trascurare i contenuti e perder tempo a imitare le circonvoluzioni dei pensieri non espressi, a ricuperare i dialetti, a reinventare la pirotecnica verbale nella linea Marino-D’Annunzio-Gadda, oppure a individuare un linguaggio basso, il più basso possibile (magari quello dei talk-show o dei film di Boldi e De Sica) e usarlo per trattare qualunque argomento? Padronissimo lo scrittore di perdere il suo tempo, ma perché farlo perdere ai lettori?
Mi sbaglierò, ma se la narrativa contemporanea viene spesso tacciata di inconsistenza, di appiattimento sul genere, eccetera eccetera, è anche perché scrittori e critici si consumano nella placida follia della ricerca sul linguaggio, invece di pensare a scrivere cose serie.


16 Responses to “La questione della lingua – Pontiggia docet”

  1. Sparz said

    Se mai s’è vista un’invettiva chiara e distinta, questa lo è. Molto bella. Tendo a concordare, con qualche distinguo, che provo a dire. La lingua scelta non è inessenziale al contenuto, come certo anche tu m’insegni, Riccardo, e quindi occorre ben guardare sotto le parole prima di esser certi che non vi sia contenuto, perché talvolta una chiara distinzione tra i due non è facilissima.
    Gadda, a favore del quale spezzo *tutte* le lance possibili, ha espresso con una ricerca linguistica davvero unica, contenuti cospicui e sostanziosi, chiunque legga la Cognizione del dolore, o anche l’Adalgisa o gli Accoppiamenti giudiziosi lo può vedere. Su Manzoni non ho ben capito come la pensi, io quando l’ho riletto in età matura e non sui banchi di scuola, sono rimasto assai colpito dalla sua potenza narrativa e non rinuncerei ai Promessi sposi per nulla al mondo.

    E infine, non so bene come dirlo, in alcuni casi — probabilmente assai soggettivi — c’è un puro divertissement linguistico, che rende allegri e dispone bene la mente. Perché no?

  2. Mi piace questo articolo!

    :)

    Fabrizio

  3. demetrio said

    mi pare che ci sia una inesattenza nel bell’articolo e precisamente quando si parla di Dante, Petrarca e Boccaccio.
    Se uno legge il De vulgari eloquentia e il Convivio, ad esempio, capisce benissimo come la scelta di Dante di scrivere in volgare sia legata al pubblico, quello stesso pubblico che nel Decameron diviene protagonista delle novelle.

    Cioé se parliamo della lingua parliamo sempre di un pubblico a cui ci rivolgiamo.

    d.

  4. rferrazzi said

    Demetrio: formalmente hai ragione. In effetti, Dante fa capire che la sua giustificazione per scrivere in volgare sia quella di rivolgersi a una diversa platea. Ma, cosa vuoi che ti dica, a me questa cosa non mi ha mai convinto fino in fondo. Secondo me la ragione vera per cui si sceglie di scrivere in una lingua o in un’altra è essenzialmente artistica. In un canto del Purgatorio (credo il XVI, ma non sono sicuro) Arnaut Daniel parla in provenzale per qualche terzina. E il provenzale, all’epoca, era anche più diffuso del volgare fiorentino. Ma te la immagini l’intera Divina Commedia in provenzale?

  5. massimo said

    in realtà quelle frasi in provenzale, da “Tan m’abellis” in poi sono citazioni. Dante copia e ricuce i frammenti che ha e che ricorda, come nell’episodio di Francesca. una Commedia provenzale avrebbe avuto una risonanza ‘europea’, forse – il fatto è che Dante *volle*, se non essere fiorentino, SCRIVERE in fiorentino. e questo non legittimava la città – Dante è “florentinus natione non moribus” – ma lo stesso Dante.

    nemmeno Dante è facile e popolare. nemmeno Dante può fare a meno di commenti: nemmeno tra i suoi contemporanei. nemmeno Dante può fare a meno della prosa, come nella Vita Nova e nel Convivio (e probabilmente l’ep. a Cangrande è sua: dunque anche la Comedìa aveva la *sua* prosa-stampella-accessus). Dante può essere detto, ed è detto da 700 anni; ma sono 700 anni che deve essere commentato. Dante fa finta di credere che noi sappiamo cose impossibili: per esempio, se non avessimo un commento, come faremmo a sapere che l’anima che dice “Guido mio” è l’anima di Cavalcante Cavalcanti? come facciamo a sapere chi è Gentucca? come facciamo a sapere chi è Matelda? [secondo me è Mandetta, l'amica-amore di Cavalcanti a Tolosa: la giovane donna di Tolosa]. e perché Dante dà per scontate queste cose?

    questo strano poema metafisico in lingua locale ha bisogno di commenti, fin dall’inizio: sia per spiegarne le asperità teologiche e filosofiche (chi è “in piccioletta barca” non può capirle) sia per arginare la nostra inevitabile ignoranza delle cose locali: per esempio, Belacqua. perché Belacqua? chi è Belacqua?

    Boccaccio e Benigni devono spiegarlo. e ha bisogno di chiavi per capire i sublimi pettegolezzi locali che altrimenti *nessuno* capirebbe… niente è facile per statuto, tranne le cose banali; tutto può essere utile: la Comedia è utile. in più è di una bellezza *sovrumana*. dopo Dante, solo Tasso e Leopardi – se quello che ci interessa è l’oltreuomo oltrescrittore.

  6. lucy said

    mi pare si faccia un gran confusione in questo articolo deprecando sia l’uso banalizzato della lingua, la “opere” che pretendono e ottengono la pubblicazione sia l’impiego volutamente, consapevolmente distruttivo che si fece della lingua e delle strutture del romanzo in opere che ottennero, tra l’altro, l’approvazione degli addetti ai lavori e solo in minima parte della massa dei lettori.
    l’adattarsi della lingua alle esigenze del pubblico è innegabile per dante: diversamente nessuno avrebbe letto e gustato la divina commedia e al Sommo premeva che la sua comunicazione arrivasse ai “molti e molte che sono in questa lingua volgari e non litterati”. e la sua opera strizza l’occhio ai mestieri, alla strada, per comprendere più cose possibili e farsi comprendere. dice merda e dice putta, nonchè “del cul fece trombetta”. coprolalico?
    dire che joyce ha fatto danni mi pare un compiaciuto azzardo polemico. bisogna dirlo di gadda, di manganelli, di celati. il “màssacro” della lingua è stato un passaggio necessario soprattutto in italia perchè il dialetto qui va riportato non solo ad una nozione improponibile altrove con le stesse caratteristiche di estrema varietà, ma anche al secolare fossato che ha diviso la lingua letteraria dalla lingua parlata.
    sostenere una sorta di “neoatticismo” dell’italiano come straordinariamente potente in termini di efficacia e interesse per il pubblico rispetto ad un “asianesimo” per pochi iniziati mi pare solo una questione di gusto. il purismo della lingua non ha mai aiutato l’italia e la cultura italiana. dobbiamo ringraziare pietro bembo dei ritardi rispetto agli altri paesi, e isaia g. ascoli ringrazieremmo di altri ritardi se fosse stato ascoltato. il cordone sanitario del fascismo attorno alla lingua ne ha fatto poi un oggetto risibile!
    pontiggia scrive come pontiggia ritiene di scrivere. celati come celati.
    lo spartiacque non è il cesarismo linguistico, o il tacitismo, o, perchè no? il petronismo.
    la differenza delle opere dalle operette immorali (parlandone in termini di valore letterario) la fanno il tempo (e noi siamo oltre il tempo) e la capacità che esse hanno o non hanno di scavare dentro un’epoca, dentro il singolo lettore. non certo il fatto se interessano i lettori. ci sono un mucchio di lettori che sono interessati a *****, a ******, a…..: sono opere o prodotti di consumo?

  7. lucy said

    mi scuso per gli errori di battitura. tastiera infame.

  8. chiara said

    In generale mi piace quello che hai scritto. Però come ti hanno già fatto notare ci sono delle imprecisioni, che non sto a ripetere. D’accordo sull’esempio positivo di Pontiggia che è uno dei miei preferiti e che ha scritto dei romanzi veramente belli. Credo che il tutto si possa sintetizzare nell’ultima frase del tuo articolo: lo scrittore non può esimersi dalla questione della lingua, non può non pensare a come scrivere, ma è chiaro, e sono più che d’accordo, che ci debba essere qualcosa da scrivere. La lingua è un mezzo, si sa, non è il messaggio, quello è altrove che lo si trova.

  9. Sergio Sozi said

    Egregio Ferrazzi,

    la Sua analisi – cosi’ impostata – mi sembra giusta e in larga parte condivisibile: infatti credo personalmente che sia una ricchezza da recuperare alla nostra lingua anche l’esprimersi con la forma di cortesia di fronte agli sconosciuti, essenzialmente per un rispetto generico che si deve al prossimo. Cosi’ appunto faccio sempre, soprattutto per iscritto, similmente ai miei genitori e avi. Il ”tu” mi sembra oltretutto una faciloneria propria della gente che non studia l’italiano, direi con franchezza, essendo il ”Lei” piu’ difficile da applicare correttamente alla scrittura (si vedono strafalcioni pazzeschi, ma e’ meglio questo della falsa confidenza).
    Pero’, venendo al nocciolo del discorso, credo che sia possibile anche riuscire a coniugare ricerca linguistica con senso e struttura compiuta di una narrazione. Tre caratteristiche importanti delle quali non per forza almeno una debba essere assente dall’opera narrativa. Un uso creativo dell’italiano e dei suoi dialetti e’, per l’appunto, la strada che avrei intrapreso anch’io in veste di narratore, ben badando a – analogamente al conciliare strutture sintattiche letterariamente corrette a forme dialettali e idiotismi, neologismi, eccetera – ben badando dicevasi a dare uno o piu’ significati alle mie storie, inoltre rispettando i punti fissi: inizio, svolgimento e finale, il cui mancato esserci comporta delle pecche non indifferenti sull’esito del racconto.
    In soldoni, credo che si possa (anzi si debba) lavorare creativamente sulla lingua, purche’ la struttura sintattica del testo narrativo abbia le peculiarita’ tradizionalmente note e prescritte dalle Grammatiche (quella di Umberto Panozzo mi sembra la migliore e piu’ esaustiva) e anche purche’ la fantasia, come nelle scelte lessicali, si estenda alla fabula, con degli inizi, degli sviluppi e dei finali altrettanto, appunto, fantasiosi e compiuti.
    Quanto detto uno scrittore lo puo’ fare, a mio avviso, ESCLUSIVAMENTE se in possedendo di due cose:
    1) La conoscenza della Grammatica, Sintassi, Grafia e Fonetica, della Lingua Italiana ed il suo continuo studio;
    2) La conoscenza della Letteratura Italiana – sia nel senso della produzione vista storicamente che dei prodotti contemporanei non ancora storicizzati, ovvero non antologizzati;
    3)Una conoscenza dei fenomeni dialettali trascritti.

    Cordialmente

    Sergio Sozi

  10. Sergio Sozi said

    Errata corrige:
    ‘’se in possedendo”: ‘’se in possesso”.
    Sozi

  11. luminamenti said

    Pensavo di essere rimasto ormai solo a pensare che “James Joyce ha fatto tanti di quei danni che neanche se li immaginava”. Secondo me Zolla, a a suo tempo, ha spiegato in maniera impeccabile, di come un uomo certamente molto intelligente, molto colto, molto dotato si sia perso per strada. Vallo a scrivere su Nazione Indiana quello che hai detto di Joyce e vedrai arrivare come i funghi tutti coloro che difendono il niente.

  12. La lingua è causa di molti mali.
    [Menandro]

    Io non parlo l’Italiano. Non lo scrivo. E la sintassi piana [con le DOVUTE eccezioni] mi scatena rush cutanei. Detto questo – condivido larga parte dell’invettiva. Il *fine a se stesso* [per quanto godibile e godurioso] rimane – rinchiuso, inesploso. Credo alla Parola come suono segno tempra – e agisce. Per *dettatti* [del proprio io] per contrasti, per…
    E’ la somma dei dettagli a dare il tutto. Le singole scelte – l’insieme. L’artifico *vuoto* è rumore senza luci, ma una mela senza polpa – è solo buccia. Il VALORE di un testo prescinde e trascende – tutte le *questioni*. E di questo – sono convinta.

    Steve Vai è *meno musica* di Bach? Guernica è *meno arte* dell’Ultima Cena? E’la diversità selvaggia con cui si dona – a rendere unici. L’emozione non ha codici: purché arrivi.

    Un abbraccio a Riccardo e a tutti

    Chiara

  13. rferrazzi said

    Ringrazio tutti gli intervenuti. Vorrei sottolineare che ciò che mi premeva nello scrivere il post non era tanto criticare lo stile di Tizio o di Caio quanto insistere sul concetto di “ricerca della forma”. La forma non è lo stile. Forma è perfetta aderenza di contenuto ed espressione. Per questo non è possibile precisare uno stile indipendente dai contenuti. Per ottenere la forma bisogna che esista un contenuto e che lo stile (il modo di esprimere il contenuto) sia l’unico adatto per quello specifico contenuto. Siccome i contenuti possibili sono infiniti, infiniti sono gli stili. La mia preferenza per la retorica attica deriva probabilmente dalla mia preferenza personale per contenuti che richiedono di essere espressi in modo sintetico. Niente vieta di ottenere la forma anche con una retorica asiana, se il contenuto lo richiede. Ma ciò che sostengo, e di cui sono profondamente convinto, è che lo stile non può mai prescindere dal contenuto.

  14. Senza contenuti avremo solo esercizi di stile.

    :)

  15. fabrizio centofanti said

    inserisco il commento di Andrea Tullio Canobbio:

    L’idea di fondo è condivisibile, ma i punti dell’argomentazione sono
    discutibili.

    Dante, Petrarca e Boccaccio non si ponevano questo problema:
    scrivevano come gli pareva

    Non è che i padri della lingua non si ponessero problemi linguistici.
    Dante è un linguista, ha scritto un trattato altamente prescrittivo
    sulla lingua italiana, si chiama De Vulgari Eloquentia. Il Petrarca dei
    RVF ha una lingua controllatissima, calibrata sulla tradizione
    precedente, dai siciliani agli stilnovisti. Boccaccio sperimenta una
    sintassi latineggiante che l’italiano in precedenza non aveva.

    Ho promesso che non avrei fatto nomi, ma almeno per gli esempi in
    positivo si può fare un’eccezione: Giuseppe Pontiggia. Da quel
    gioiellino di tecnica che è L’arte della fuga fino a Nati due volte, la
    sua narrativa e la sua saggistica sono state connotate dall’affanno di
    dire cose intelligenti nel modo appropriato.

    Dopo la prima edizione de L’arte della fuga, in debito con
    l’avanguardia e quindi particolarmente incomprensibile, Pontiggia
    effettivamente iniziò a curarsi dei suoi lettori, però non è che la sia
    lingua sia solo semplice e diretta, è anche enigmatica. Lo dice lui
    stesso – cito da V. Della Valle (a c. di), Parola di scrittore, La
    lingua della narrativa italiana dagli anni Settanta a oggi, Minimum
    fax, pp. 52-53:

    Io volevo conservare le stesse ambizioni e al tempo stesso farle
    passare attraverso un filtro di collaudo, il filtro molto sottile,
    molto impegnativo, di una lingua accessibile, chiara. Una lingua che
    fosse anche enigmatica. Pensavo, e lo penso tuttora, che l’enigmaticità
    possa passare attraverso un linguaggio chiaro. Naturalmente la
    chiarezza è spesso banalità, ma io parlo di una chiarezza complessa, di
    una semplicità complessa, di una chiarezza enigmatica. […] Mi chiedevo
    che cosa ci fosse di straordinario in Dickens, nella complessità e
    nella ricchezza del suo linguaggio chiaro. Pickwick è l’incarnazione
    della cultura o meglio di quella idea morta della cultura, a cui faceva
    cenno Francesca Bernardini. Morta e al tempo stesso non priva di una
    sua vitalità patetica, provinciale, neanche disprezzabile, però
    irresistibilmente comica. A Pickwick piace una ragazza di un college,
    cerca di scavalcare un muro per raggiungerla, e Dickens scrive
    “L’immortale Pickwick volò al di là del muro”. Per me una frase come
    questa appartiene a un linguaggio sapienziale: è un grande narratore
    che scrive “L’immortale Pickwick volò al di là del muro”. Quello che mi
    interessava, attraverso un linguaggio il più possibile semplice, era
    ottenere effetti anche sapienziali.

    Insomma, quello che Pontiggia perde in plurilinguismo lo riacquista a
    livello metaforico.

    Mi sbaglierò, ma se la narrativa contemporanea viene spesso
    tacciata di inconsistenza, di appiattimento sul genere, eccetera
    eccetera, è anche perché scrittori e critici si consumano nella placida
    follia della ricerca sul linguaggio, invece di pensare a scrivere cose
    serie.

    Quindi, Ammaniti è inconsistente perché fa troppa ricerca sul
    linguaggio?

    Forse, dopotutto, era meglio fare anche qualche nome in negativo :-)

  16. rferrazzi said

    Mi pareva di aver già letto il commento che qui ricompare come n15. Con il commento n13 credevo di aver già risposto un po’ a tutti. Comunque, in breve: sulle innovazioni tecnico-linguistiche di dante, Petrarca e Boccaccio potremmo discutere per tre semestri. Ciò che mi interessava rilevare, ai fini del discorso, era che tutti e tre avevano raggiunto la forma perché avevano usato la lingua, lo stile e i mezzi espressivi perfetti per esprimere i CONTENUTI. Se avessero usato un’altra lingua o un altro stile, non avrebbero ottenuto risultati così eccezionali. Se avessero usato quella lingua e quello stile per parlare del nulla, avrebbero fatto delle boiate.
    Per Pontiggia, io non mi soffermerei troppo sull’aggettivo “enigmatico”. Credo che P. l’abbia usato per riferirsi all’enigmaticità della realtà, quella che gli dava modo di elaborare le sue penetranti osservazioni. La mia impressione è che P. abbia sempre preferito l’osservazione piena di contenuto, che trova un senso nelle apparenti contraddizioni della realtà; e che nella sua opera la metafora non sia l’aspetto principale, ma piuttosto un contesto, uno scenario inevitabile. Come l’assenza del protagonista in “La grande sera”.
    Su Ammaniti non so che dire: ho cercato di leggere soltanto “Io non ho paura”. L’ho lasciato lì dopo venti pagine e non l’ho più ripreso in mano. Non so dire perché. Mi ha annoiato, probabilmente.
    Quindi non lo conosco, e non posso dare giudizi.

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>