Nudo
Posted by Gaja Cenciarelli on May 7, 2008
[Questa poesia è contenuta nella raccolta Men/Uomini: Ritratti maschili nella poesia femminile contemporanea, edita da Le Lettere nel 2004 e curata da Giorgia Sensi e Andrea Sirotti. La sua autrice è una delle più grandi poetesse irlandesi dei nostri giorni, ovvero Nuala Nì Dhomnaill. Nudo era stata originariamente composta in gaelico con il titolo Gan Do Chuid Édaigh, ed è stata poi tradotta in inglese da Paul Muldoon. La ripropongo qui, nella versione italiana tradotta dai curatori della raccolta]
Nudo
Per andare subito al sodo
dirò che preferirei vederti nudo
la camicia di seta
e la cravatta
esclusiva, l’ombrello sotto il braccio
in caso di pioggia,
il completo di grisaglia
che fa tanto tendenza,
i mocassini sfiziosi
e, ultrachic,
un paio di guanti
di nappa di cerbiatta,
poi, per coronare il tutto, un crombie
sbarazzino sulle ventitré -
tutto questo altro
non è che la ciliegina sulla torta.
Perché, all’insaputa del resto
del mondo, sotto la parvenza
esteriore si nasconde un corpo
di insuperabile bellezza, non un neo
non una pecca, bensì la fulgida
flessuosità di un animale selvatico,
un gatto da sogno a caccia di preda,
poniamo, che lascia delitti e scompiglio
nella sua scia. Le tue spalle larghe,
muscolose e i fianchi
levigati come neve
su un cumulo.
La schiena, la vita sottile,
e, naturalmente,
la radice che è la sede stessa
del piacere, la fonte del piacere.
La tua pelle, amore mio, scura
e liscia
come seta con un filo di velluto
nella trama,
odorosa com’è di spirea
o “regina dei prati”
che ha il potere, si dice,
di portare uomini e donne alla follia.
Per questo motivo soltanto, se non per altri,
quando vieni al ballo con me stasera
(benché io preferirei, come ben sai,
vederti nudo)
sarebbe forse meglio che
ti infilassi canottiera e brache
per impedire
che metà delle donne d’Irlanda finiscano con l’impazzire.
Nude
The long and short
of it is I’d far rather see you nude -
your silk
and natty
tie, the brolly under your oxter
in case of a rainy day,
the three-piece seersucker
suit that’s so incredibly trendy,
your snazzy loafers
and, la-di-da;
a pair of gloves
made from the skin of a doe,
then, to top it all, a crombie hat
set at a rak-
ish angle - none of these add
up to more than the icing on the cake.
For, unbeknownst to the rest
of the world, behind the outward
show lies a body unsurpassed
for beauty, without so much as a wart
or blemish, but the brill-
iant slink of a wild animal, a dream-
cat, say, on the prowl,
leaving murder and mayhem
in its wake. Your broad, sinewy
shoulders and your flank
smooth as the snow
on a snow-bank.
Your back, your slender waist,
and, of course,
the root that is the very seat
of pleasure, the pleasure source.
Your skin so dark, my beloved,
and soft
as silk with a hint of velvet
in its weft,
smelling as it does of meadowsweet
or “watermead”
that has the power, or so it’s said,
to drive men and women mad.
For that reason alone, if for no other,
when you come with me to the dance tonight
(though, as you know, I’d much prefer
to see you nude)
it would probably be best
for you to pull on your pants and vest
rather than send
half the woman of Ireland totally round the bend.












May 7, 2008 at 2:20 pm
Molto bella! Mi ricorda Ann Sexton. Baci.
May 7, 2008 at 3:28 pm
Sexton non avrebbe mai scritto una roba tanto priva di profondità. Traduzione difficile, discutibile quella postata dall’ottima Gaja.
May 7, 2008 at 3:53 pm
At the least touch of your fingertips
I break into blossom,
my whole chemical composition
transformed.
I sprawl like a grassy meadow
fragrant in the sun;
at the brush of your palm, all my herbs
and spices spill open
frond by frond, lured to unfold
and exhale in the heat;
wild strawberries rife, and pimpernels
flagrant and scarlet, blushing
down to their stems.
To mow that rushy bottom;
no problem.
All winter I waited silently
for your appeal.
I withered within, dead to all,
curled away, and deaf as clay,
all my life forces ebbing slowly
till now I come to, at your touch,
revived as from a deathly swoon.
Your sun lightens my sky,
and a wind lifts, like God’s angel,
to move the waters,
every inch of me quivers
before your presence,
goose-pimples I get as you glide
over me, and every hair
stands on end.
Hours later I linger
in the ladies toilet,
a sweet scent wafting
from all my pores,
proof positive, if a sign
were needed, that at the least
touch of your fingertips
I break into blossom.
(da Pharaoh’s daughter, trans. by John Montague. Credo che Gaja farebbe un regalo a questo blogghetto, a me e ai 24 lettori di poesie non proprie né del vicino di pianerottolo volgendola in italiano)
May 7, 2008 at 4:39 pm
@Anna: grazie! Anche a me piace molto questa poesia! Ti abbraccio.
@Ottimo Giccì: Grazie per l’apprezzamento alla sottoscritta (anche se, avendo scelto io la poesia, e trovandola tu poco efficace, mi chiedo a cosa sia riferito il tuo “ottima” :-D ) Naturalmente mi hai provocato: la poesia che hai qui copiato si intitola “Blodewedd” ed è, a mio avviso, certamente superiore a “Nude”. Hai risvegliato anche il mio insopprimibile istinto traduttorio e, dato che amo le sfide, prometto che volgerò in italiano la tua proposta, dedicandole un post a parte. Ottimi saluti e ottimi baci!
May 7, 2008 at 5:14 pm
Ottimamente ringrazio (il superlativo assoluto era riferito, come a tutti evidente, al talento tuo traduttorio, fi’)
May 7, 2008 at 5:15 pm
(cos’è ’sta faccetta idiota che non ho messo io?)
May 7, 2008 at 5:15 pm
Ottima spiegazione, gicCI’. ;)
May 7, 2008 at 5:16 pm
non saprei… mi pareva strano, in effetti. per quello l’ho replicata!
May 7, 2008 at 5:31 pm
A Gaja si deve anche uno dei libri d’inchiesta più scomodi e non per niente più silenziati degli ultimi 10 anni almeno (Extra ommes, Arezzo, Zona, 2006). Altro che caste e vongolerìe varie: sono ’ste cose qui che dàn fastidio e, come risultato, vengono zittite - ac quis habet aures intendiendi, intendat.
May 7, 2008 at 5:33 pm
Audiendi audiat, se capìss.
May 7, 2008 at 5:40 pm
Ohannes, lo sai quanto io tenga a quel libro. Quindi grazie. Ottimi grazie!