“O ator, segundo Camus” di Iacyr Anderson FREITAS, con traduzione in dialetto siciliano di Marco Scalabrino
Posted by Giovanni Nuscis on October 25, 2008
Tudo o que edifico
deverá ruir em breve.
Vede: estou úmido ainda de nascer, nasci agora.
A vida a que me dou
se exerce em duas horas.
Não tenho tempo para o que me transcende.
O perecível me toma em seus braços,
o perecível me sonda, me invade.
Vede: não posso crer em nada
que não seja aparência e erro.
Não posso crer no que não se dá à vista.
Tudo o que sei
é apenas tempo, tempo e fuga.
E não há sentido onde o tempo falha.
Queimei o que me excede.
Queimei os rostos que em mim buscavam
um passado. Queimei os nomes que me chamavam.
Estou livre
para esse conhecimento que é apenas corpo.
Para essa eternidade que me faz nascer e morrer
mil vezes
em duas horas.
*
L’atturi, secunnu Camus
traduzione in Siciliano di
Marco Scalabrino
Zoccu jisu jisu
prestu prestu si sdisola;
e nascivi allura, allura allura.
La me vita
si sbrògghia tutta nna dui uri;
nun aju attòppitu pi trascinnenzi
chì lu sipariu già mi cuddurìa
m’agghiòmmara, mi sbalanca.
E nun pozzu cridiri a nenti;
a nenti chi nun è truccu, facciata
a nenti autru chi nun è abbàgghiu.
Sulu tempu.
Un vidi e svidi di tempu.
Un tempu … chi squàgghia.
Abbruciai ogni cosa fora-mia:
lu passatu, li nomi
l’occhi chi mi spirtusàvanu
sugnu libiru
pi ssa cumparsata chi è sulu corpu,
pi ss’eternità chi mi fa nasciri
e moriri, milli voti
nna dui uri
















marco scalabrino said
Ringrazio sentitamente Gianni Nuscis e LPELS per la pubblicazione. Un cordiale saluto Marco Scalabrino.
Giorgio said
Grazie a Marco per questo splendido testo, e grazie a Giovanni per la proposta.
Ancora una volta i temi delle modernità acquistano forza e quasi il senso di un’antica saggezza in questa lingua. A tratti leggendo il testo ho immaginato quasi un Pirandello parlare in piazza tra la sua gente.
Giovanni Nuscis said
Un saluto caro e un grazie a Marco, per essere qui, e a Giorgio.
Giovanni
Flora Restivo said
Un testo di lancinante intensità, una trasposizione che, come tutte quelle che Marco elabora, riesce ad entrare in maniera quasi medianica nell’animo dell’autore, vi trasfonde il suo modo di sentirne suggestione ed echi, operando una mirabile fusione di linguaggi diversi che è uno degli obiettivi che, da sempre Scalabrino si pone, cioè dimostrare come il linguaggio della poesia non può soggiacere a stupide barriere in quanto anima e libertà.
La poesia siciliana ringrazia, la poesia tutta gioisce.
marco scalabrino said
Flora, mille GRAZIE per la tua vibrante testimonianza, Marco Scalabrino.
Giovanni Nuscis said
Grazie, Flora, per le tue parole.
Un caro saluto a te e a Marco.
Giovanni