Rati Saxena – झरती पत्तियों के बीच

traduzione di Federico Federici

I testi qui presentati sono frutto di una fitta corrispondenza con l’autrice, tenuta in questi ultimi mesi sui temi e i problemi della traduzione dall’originale e/o attraverso la mediazione di una lingua comune. Rappresentano una breve anticipazione di una raccolta completa cui sto lavorando e che uscirà nei prossimi mesi per le Edizioni Cantarena.

 

_____________________________________

 

झरती पत्तियों के बीच

जब कभी झरती पत्तियों के बीच
दरख्त विराम पाता है
वह देखता है एक नन्हें पर को
चहकती चौंच को, और
घर बनते तिनकों को
उसका मन थम जाता है

जब कहीं भीषण बरसात में
सड़क नदी पर बही चली जाती है
पानी घरों में घुसपेंठ करने लगता है
एक सूखा तना ढरढरा कर
बन जाता है पुल, तो
बादलों से दोस्ती खत्म नहीं होती है

जब कहीं भीषण सपने से गुजरते हुए
काँट-झंकार से उलझते हुए
अनजानी मुस्कराहट
दोस्ती का हाथ बढ़ाती है, तो
गीत में रंग चढ़ जाता है
मन थकते- थकते
थम जाता है।

 

Sempre, quando in mezzo alle foglie che cadono
l’albero prepara il suo riposo,
vede una piumetta
un becco cinguettante e
fili d’erba diventare nido,
in cuore si fa calmo.

Quando nello scroscio della pioggia
le strade dilavano nel fiume
l’acqua penetra le case
un tronco secco cade
e fa il ponte
non è rotta l’amicizia con le nuvole.

Mentre passi in sogno stranamente
in una via di spine tra i cespugli
un sorriso sconosciuto ti fa segno
d’amicizia e suoni e voci prendono colore
il cuore non si asciuga.

 

*

 

जब कोई दरख्त बूढ़ा होता है

दरख्त ज्यों- ज्यों बूढ़े होते हैं
अतीत की ओंर चलने लगते है
दो शाख पेड़ बनने से पहले
सफेद पत्तियों वाले पौधे से पहले
दो लाल किल्ले वाले अंकुर से पहले
बीज तक पहुँच कर भी
थमती नहीं उनकी यात्रा
वे पहुँचना चाहते हैं फल में
कुतरने वाली चौंच के खुरदरे पन में
मीठी लाल जीभ में
पंखों में, तपिश में
कण में अणु में

लौटने कौ यात्रा कभी सुखदाई नहीं होती
पखेरु उंगलियाँ थाम लेते हैं
बादल पाँव में उलझ पड़ते हैं
तिनके रास्ता रोक खड़े हो जाते हैं
भुनगे मचल लौट लगाने लगते हैं
बूढ़े होते दरख्त
क्या कभी लौट पाते हैं वर्तमान मे

 

Quando invecchia un albero
inizia il suo viaggio nel passato
prima dell’arbusto con due foglioline
prima della pianta dalle foglie bianche e
prima del germoglio rosa.
Il suo viaggio non si ferma al seme
va a toccare il frutto
la ruvida durezza al becco
che lo mastica
la dolce lingua rossa
le piume e il loro tremito
la pioggia e il caldo,
l’atomo, il pulviscolo.

Quando inizia il suo ritorno
il viaggio non è facile
gli uccelli afferrano le dita
le nubi strette ai piedi e
i cespi d’erba sulla via
iniziano gli insetti anche a ronzare sulla terra.

Un albero che invecchia,
farà qui mai ritorno all’oggi?

 

*

 

जड़ें जानतीं हैं

जड़े जानती हैं कि
वजूद उनका ही है
जिनके हिस्से में
रोशनी है

रोशनी उनकी है जो
बिना किसी परवाह
पी रहे हैं गटागट
धूप और छाँह
उंगलियों के रेशे-रेशे से
मिट्टी को थामे
सोचती रह जाती है वह
पीठ पर चढ़े
तने के बारे में
कोटर के बारे में
पखेरुओं के बारे में
अधमुन्दी आँखों से देखती है
टहनियों को, उन पर लदी पत्तियों को
तभी, कैंचुएँ गुदगुदाने लगते हैं
सँपोले कुदकियाँ भर
घेर लेते हैं
किस्से सुनाने लगतीं हैं चींटियाँ
लम्बी यात्राओं के
इक्कट्ठे हो जाते हैं वे तमाम
जिनके हिस्से में बस अंधेरा है

जड़े जानती हैं
सबसे बड़ा सुख
रोशनी नहीं है

 

Sa la radice che
solo a loro spetta di distinguersi
e stare in vista,
a quelli è data luce
che sanno inghiottire
il sole e l’ombra.
Quando, salda in terra
vi penetra più a fondo,
ha pensato al tronco
che si arrampica e
ai nidi già dell’albero
gli uccelli in volo in cielo
allora, gli occhi schiusi appena
ai rami, alle spesse foglie verdi,
solo allora
i vermi iniziano a spuntare
saltellano le serpi tutto intorno e
di lunghi viaggi dicono le storie le formiche
si riuniscono tra loro quelli
cui la tenebra è toccata in sorte.

La radice sa
che la felicità più grande non dà
luce.

 

*

 

उसका बड़ा होना

उसने कहा
« माँ, मैं बड़ी हो गई हूँ »
वह दाहिनी एड़ी पर घूमी
मुड़ी और धरती बन गई
इधर- उधर देख मैंने
छिपा लिया आँचल में

उसने कहा
« माँ, मैं सच में बड़ी हो गई हूँ »
बादल का एक टुकड़ा
छितरा लिया
चेहरे पर
घबरा गई मैं
झट से लाल चूनर ओढ़ा दी

उसने कहा
« मैं बड़ी हो गई, माँ
देख चाँद का टुकड़ा
मेरा स्तन चुभला रहा ह »
ठिठकी रह गई मैं
असमंजस में
अब मैं चाह रही हूँ
एक बार फिर से
वह छोटी हो जाए

 

Lei mi dice:
« Madre, sono cresciuta. »
Sta ritta sulla punta del piede destro
fa una giro su se stessa
poi si piega in terra.
Mi guardo intorno
la nascondo tra le braccia.

Lei mi dice:
« Madre, sono ormai cresciuta. »
Ha un’aria calma di nuvola
che le copre il viso
– mi preoccupa –
si avvolge in un saari rosso.

Lei mi dice
« Sono cresciuta, madre,
guarda: la luna mi succhia il seno. »
Mi giro più tranquilla.

Ora spero che
abbia anche un figlio.

 

*

 

एक से बारह के बीच

बरसों बरसों से
मेरे सीने के बीचों बीच
जड़ी रखी थी घड़ी
एक से बारह के बीच
वक्त को पकड़ कर
एक पाँव से घिसटती
दूसरे से सरपट दौड़ती

मैं दौड़ रही सुइयों के साथ
रुक कर थमती रही
जिन्दगी के साथ
दुआ कर रही थी कि
टूट जाएँ ये सुइयाँ
हथेली में बिखर जाए वक्त गुलाल सा

बरसों बरसों बाद
अचकचा कर रुक गईं घड़ी
टिकटिकाहटों को समेट
मुँह लटका कर खड़ी हो गई
वक्त के मकड़ जाल ने
लपेट लील लिया मुझे

चीख उठी मैं
कहाँ है सुइयों की रस्सी
कहाँ है मेरी घड़ी
वक्त हँस दिया
चल दिया मुझे छोड़

 

Per anni e anni
ho portato un orologio
fisso in cuore al centro
che segnava il tempo
tra l’uno e il dodici
lento da una gamba
agile nell’altra.

Correvo io spronata
al pari della vita
pregando che
questo tormento poi finisse
e si spargesse il tempo sopra il palmo
come Gulal rosa.

Dopo così tanti anni
l’orologio all’improvviso si è fermato
raccogliendo i battiti del cuore
si è fermata la malinconia
la tela del tempo già riavvolta
mi ha inghiottita.

E gridai:
dov’è che si dà corda alle lancette
e dove il mio orologio?

Di me rise il tempo
facendo un passo avanti
lasciandomi indietro.

_____________________________________

 

Short biography of the author

Dr. Rati Saxena specialized in the study of the Vedas, especially Atharva Veda, and secured a Ph.D. Degree in Sanskrit from the University of Rajasthan, Jaipur. She has published three collections of her own poems in Hindi. One in Malayalam, one in English and a critical work in Hindi on the renowned Malayalam poet Balamani Amma (Sahitya Akedemy). Her recent work is research on Atharvaveda –“The seeds of mind” a fresh approach to study of Atharvaveda under the fellowship of Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about ten Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She got Kendriya Sahitya Akedemy award for translation in year-2000 AD.

14 pensieri su “Rati Saxena – झरती पत्तियों के बीच

  1. un viaggio tra gli alberi nei boschi
    la natura che ti tocca
    come un soffio…

    sa di prezioso il testo originale accanto.

    "Mi piace"

  2. Quando sentirò Rati le farò sapere le impressioni raccolte intorno alla sua poesia. Spero di riuscire, nei prossimi mesi e prima dell’uscita del libro, ad inserire qui alcuni ulteriori testi.
    C’è – come è stato osservato – il dono della *maternità* e riguarda la donna e la terra e chi guarda negli occhi di una figlia vede anche se stessa.
    Traducendo ho notato l’uso di certi diminutivi – confermato poi dal confronto con l’originale – e questo dà il candore dell’infanzia che guarda con stupore – non terrore – anche la morte, la corsa al termine ultimo del tempo.
    Il testo in Hindi: tutto ciò che cade sotto gli occhi – i segni che non sappiamo decifrare – si ordina forse secondo un significato. Proprio il segno ci interroga anche quando è muto e tiene stretto ciò che non si sa. Chiede a noi di aprirci per avere un senso anche se ci contraddice e nega tutto quello che “sapevamo di sapere”. Chissà che cosa ci vuol dire il guizzo d’acqua che si asciuga sulla pietra, la traccia di sale, l’erba mal disposta a caso dopo un colpo di vento.

    "Mi piace"

  3. Scusa, Federico, l’hai tradotto dall’hindi o da una lingua “in comune” con l’autrice o ancora dall’originale con l’aiuto di una lingua comune?

    Da questa lettura (in traduzione, per me, ovviamente), ritorna sempre l’impressione di una diversa percezione del tempo da parte degli orientali. Percezione alla quale anch’io anelo…

    "Mi piace"

  4. La traduzione è dall’inglese con alcuni raffronti tramite dizionario con l’Hindi e con un lavoro successivo di ri-traduzione della mia versione italiana in inglese (solo alcuni stralci) in modo da discutere con l’autrice di tutte le sfumature (qualcosa di simile a quello che avevo fatto ai tempi con Nika Turbina dal russo, anche se in quel caso la lingua mi era un poco più nota).
    Ci sono stati in questo caso alcuni punti nei quali, per rendere la poesia, ho anteposto lo spirito del verso alle parole del verso stesso e poi ho “raccontato” il sentimento che avevo colto per essere sicuro che fosse quello originale (questo è accaduto, ad esempio, per le ultime strofe dell’ultima poesia). Spero, quanto prima, di mettere in rete un file con la doppia lettura – la sua e la mia – di uno stesso testo: due lingue come due strumenti su uno stesso spartito. Tema che mi affascina da sempre.
    La percezione del tempo che noti è alta e dignitosa. E’ il tempo della foglia, dell’acqua, della pietra. E’ il tempo degli elementi, non quello dell’ansia napoleonica. Ecco, quello è veramente il senso del tempo -al di là del senso della Storia-. Da anni mi sono incamminato in questa direzione, pure partendo da altre vie. Per questo, quando ho letto questi versi la prima volta, vi ho sentito una voce cui dovevo una risposta.

    "Mi piace"

  5. grazie, Federico. testi che ci ricordano che il tempo ha ritmi diversi, a seconda di chi lo vive. per certi versi mi fa pensare alle Lettere a un giovane poeta, per la necessità e la limpidezza dello sguardo. la vita vi scorre lenta e intensa.
    fabrizio

    "Mi piace"

  6. आदरणीय रति सक्सेना जी,
    सादर नमस्कार।
    आपकी कविताएँ पढ़ी। अच्छी हैं। किसी समुचित अवसर पर अपेक्षित विस्तार से अपनी बात रख सकूँगा। इन माधयमों को मैं ठीक से साध नहीं पाया हूँ। इस माध्यम से हिंदी में लिखते हुए अच्छ लग रहा है।
    सादर,
    प्रफुल्ल कोलख्यान
    +919433759016

    "Mi piace"

  7. Pensavo non ci fossero altri commenti…
    Rispondo qui con un certo ritardo:
    al numero 11 P. K. dice in sintesi di aver letto le poesie e che scriverà qualcosa.
    Non ho ben capito se Rati lo conosca già o sia capitato per caso da queste parti. Se ci saranno sviluppi o novità, ne scriverò qui, a seguire.
    AD

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.