Nomi e personaggi

A Manzoni ci sono voluti quasi vent’anni perché Fermo diventasse Renzo e l’avvocato Bezzola diventasse Azzeccagarbugli. Dal punto di vista della scelta dei nomi, si può dire che siano stati anni ben spesi?
Conosco almeno una persona (o forse due) che considera “Azzeccagarbugli” una caduta di stile, una specie di irruzione del commissario Basettoni o di Archimede Pitagorico in pieno Seicento lombardo. In effetti, Bezzola andava benissimo. Che motivo c’era di cambiarlo? Era sottilmente allusivo: bézzola è il nome dialettale della betulla, albero sempre pronto a piegarsi nella direzione in cui tira il vento (e non solo la burrasca, ma anche uno zefiro, una bava, un sospiro). Era il nome perfetto per un avvocato intrigante. Ma Manzoni deve aver pensato che il mozzorecchi andava presentato dal punto di vista di Renzo, Agnese e Lucia, gente “vile e meccanica” che non avrebbe saputo cogliere il significato allegorico della betulla.
La letteratura è piena di queste allusioni “costruite” e poi occultamente accennate oppure sfacciatamente esibite. In “Anna Karenina”, Vronski è sempre descritto con denti bianchissimi e perfetti. A tragedia avvenuta e (confesso: non ho mai capito perché) attribuita a sua colpa, Vronski viene afflitto da un tremendo mal di denti. Di che si tratta? Di una reazione psicosomatica? Di un complesso di colpa? Oppure di una puerile vendetta dell’autore verso il personaggio? Non lo sapremo mai. Ogni lettore si farà la sua opinione e quella di Tizio non varrà più di quella di Caio. Ma anche di queste ambiguità vive la letteratura, e se perfino Tolstoi non ha arretrato davanti a qualcosa che potrebbe essere giudicato un ripiego o un mezzuccio vuol dire che quanno ce vo’ ce vo’.
Però la scelta dei nomi non è un puro e semplice elemento di caratterizzazione dei personaggi. È una faccenda più complicata. I motivi per cui si battezza un personaggio con un nome piuttosto che un altro sono difficilmente spiegabili in modo razionale. Quando la scelta è azzeccata la spiegazione viene solo a posteriori e, più che una spiegazione, è un’interpretazione. Di solito, quanto più un nome vorrebbe essere “vero”, tanto più suona fasullo. Dunque, perché non Azzeccagarbugli? Tutto dipende da due cose: il risultato che si vuole ottenere e il fatto che si riesca davvero a centrarlo.
Stendhal dà ai suoi personaggi nomi plausibili ne “Il rosso e il nero” e nomi improbabili nella “Certosa di Parma”. Quali erano i risultati che voleva raggiungere? Io credo che, nelle sue intenzioni, “Il rosso e il nero” dovesse essere una storia verista; mentre “La certosa di Parma” doveva essere soffusa di esotica fantasia. Ottiene questi risultati? In buona parte sì. Nel Rosso e il Nero, Julien Sorel si dibatte (almeno fino a un certo punto) in mezzo a difficoltà concrete. Nella Certosa di Parma, Fabrizio del Dongo vive nel mondo della luna e porta avanti una vicenda strampalata in mezzo a fior di dementi come la Sanseverina e Ferrante Palla (bei nomi credibili, vero?).
E allora dobbiamo pensare che i nomi dei personaggi servano a far capire se la storia è verosimile o fantastica? Da sola, la scelta dei nomi certamente non basta. Ma sarebbe immaginabile un protagonista della Certosa di Parma che si chiami come il panettiere sotto casa, Ambrogio Brambilla o Romoletto Cecioni? O viceversa, un protagonista del Rosso e il Nero con un bel nome fantastico come Luke Skywalker?
In genere, quando la storia tende a diventare simbolica, i nomi diventano evocativi, onomatopeici, allusivi. L’elenco telefonico di Londra è pieno di Holmes e Moriarty, ma dubito che contenga più di un paio di Heep e Micawber. Gli investigatori dei gialli classici, all’inglese, sono centauri con i piedi immersi nella realtà e la testa sospesa nella speculazione logica: i loro cognomi sono comuni (Holmes, Wolfe, Vance, Queen, Poirot), i loro nomi sono eccezionali (Sherlock, Nero, Philo, Ellery, Hercule). Invece Maigret, che si cala nell’ambiente e nella psicologia, si chiama banalmente Jules. L’investigatore di Los Angeles o San Francisco, che risolve i suoi “casi” cacciandosi nei guai per smuovere le acque e nel frattempo ha modo di contemplare le tristezze umane, è un cinico sconsolato, con un futuro di solitudine, e inverte la formula canonica: nome comune, cognome altisonante. Philip Marlowe, Sam Spade.
I nomi non caratterizzano, ma riflettono la misura di quanta realtà e quanta fantasia contenga il personaggio. Se le dosi sono sbagliate, il lettore se ne accorge subito. “La spartizione” di Piero Chiara non sarebbe un piccolo capolavoro se il protagonista non si chiamasse Emerenziano Paronzini. È impossibile trovare nomi diversi per Peppone e don Camillo. La monaca di Monza non sarebbe la stessa se fosse menzionata con tutti i suoi cognomi spagnoleschi. E, viceversa, cos’è venuto in mente a Umberto Eco di scegliere due nomi come Jacopo Belbo e Casaubon? È anche colpa loro se il “Pendolo di Foucault” non ha convinto. Ma non solo: ci sono personaggi che non sopportano nomi ma hanno bisogno di un epiteto, magari elusivo, come “l’innominato”. Ce ne sono altri che non sopportano neanche quello, come il detective de “La maledizione dei Dain” (pietra di paragone dell’hard boiled).
Non importa che il nome sia verosimile o improbabile. Importa che sia giusto per quel personaggio in quella vicenda. Quando sentiamo che un nome contiene l’essenza e il destino del personaggio, le corde più gravi della nostra personalità entrano in risonanza, gli archetipi culturali ibernati si risvegliano. E qualcosa ci dice che il romanzo è ben riuscito.

3 pensieri su “Nomi e personaggi

  1. Bell’articolo. Comunque all’Azzeccagarbugli ha cambiato nome perché l’altro era troppo lombardo, e “Betulla” non avrebbe avuto la stessa forza… I nomi dei personaggi sono fondamentali, danno la cifra di tutto il romanzo, e un protagonista con un altro nome non sarebbe lo stesso protagonista.

    Mi piace

  2. Il nome di un uomo è, in genere, considerato espressione sonora di quel che un uomo è.
    [William Faulkner]

    Grazie Riccardo: [p]ossessione dei NOMI. Da sempre [Nomen Omen, Nomina sunt Numina etc…]
    Credo che un Autore battezzi il suo personaggio, DANDO I TITOLI [ogni nome proprio è una piccola grande storia nella Storia]. E per questo – è per questo – che detesto la traduzione di Scarlett in: Rossella. Margaret Mitchell – esaltava la sfumatura di “sanguigno”, di scorza – cruda croma – che l’italiano attenua [sigh!]

    Chapeau! Splendido post!

    Chiara

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.