Il dono di Eraclito – Jibril AL-HALIM


(Un rarissimo ritratto di Jibril Al-Halim. Dalla collezione privata del Prof. Franz Doch Gebrochen, per gentile concessione.)

Jibril Al-Halim (Gibraltar, 1454 – Rákóczy, 1532) – Il dono di Eraclito (1507)

Traduzione a cura del Prof. Franz Doch Gebrochen (Univ. di Sárospatak) e del Prof. Ugolino Conte (Univ. di Tozeur)

 

1.

trama volti dove traspare il taglio
il grumo arso di graffi
che alla pietà si stempera
e declina
in piume e acerbe fedi
di memoria

                      anche l’ultimo ritratto
                      sa di sguardi trattenuti a spilli

padre e madre
crocifissi alle pareti
nell’umidore che riassume
vita e nome
in febbrili transiti di anni
tracce di muschi

                      li alimenta
                      perché prendano fiore
                      nell’innocenza senza labbra
                      dei muri

voci profumate di assenza
mi parlano

                      lei dice figlio
                      sciogli i versi in grida
                      ora che imbarca il cielo il suo silenzio
e

                      la rosa dei tuoi passi in rilievo
                      sanguina distanze sulla carta

lacrima il giorno
la sua ferita d’aria

                      l’invisibile approdo del vivente

 

2.

solo il bianco
colma la meraviglia
di ciò che accelera luce
dentro l’ombra

                      la voce è pura forma
                      e parla il corpo
                      che si fa piena nuvola
                      lampo improvviso di grazia

un dove di ricordi
alla prova del respiro

                      e appena oltre già in atto
                      l’aridità del giorno
                      sull’edera autunnale

un orizzonte ansioso

                      la chiusa
                      assordante delle acque

sulle mani
che si spogliano dei giorni
davanti allo specchio muto
d’un lume rovesciato

 

3.

insonnia
anche questo è segno
finissima polvere
che avresti detto orma

                      ala ancorata
                      a palpebre di terra

se agli angoli strappati dall’incuria
l’accordo che transita
tra pupilla
e
lingua
non diventasse volo

                      pozza fuggente di colore
                      dove pesca il tempo
                      le sue vesti d’acqua

vapore
che si sente respirare
mentre varca la soglia
delle tue lune
spente

                      crateri colmi d’echi
                      lontana vertigine di fonti
                      di accaduto

 

4.

scheggiato da una lingua
che dice morto
il tempo che sbianca nella mano

                      per te
                      che prendi tempo
                      come si attinge un pungolo
                      un indizio
                      dal tormentato rovesciare impronte

così
a un passo appena dal solco
che fino a ieri era frangere
di labbra
tu batti la riva
a misura di vela che consola

                      tu
                      rivestita di nebbia
                      sapiente viluppo rossofuoco

tu che mi assedi

                      abitabile pupilla

che mi chiami

 

5.

scrivo per regalarvi il vuoto
la mappa precisa di un’assenza
alla tavola imbandita
per il tempo che
stanco
ci precede

                      si coagula in lenti giri di giostra
                      sui volti che attrae
                      come fa un lume
                      dal fondo di oracoli                 
                      socchiusi

ora
non è che un brivido
un tratto improvviso
sul foglio che dilegua
al primo impatto

                      una pozza rigonfia
                      dove ristagna acqua
                      di altre
                      nevi

 

6.

l’ovale che naufraga
la calma dello specchio
è un occhio in odore di cancrena

                      all’alba
                      premendo forte il fianco
                      ho liberato il vento

forse l’ho guarito

                      ricordo
                      c’era mia madre in sogno

mi accarezzava il viso
muovendo in circolo le dita
come chi accende voci
sull’altare deserto
della nascita

                      nelle mani una lacrima sospesa
                      tra l’ombra cava
                      dove piantuma rose senza stelo
                      e la fonte in mezzo ai seni

gli astri feriti
da cui attingeva luce

 

7.

libera la tua notte
dal labbro che esausto
non risponde

                      dalla passione
                      che mareggia indecisa
                      tra nugoli di accenti

misura la consistenza
dello spazio vuoto
che in quell’acqua immobile
si illumina
e
senza immergerti
lascia che anche la pietra
del tuo corpo sciami

                      quella che ieri avresti detto
                      albero lampo di stagione
                      respiro

io mi improvviso pagina
follia d’inchiostro

                      forse mi vedi

sto dentro questa luna
di azoto
ne agito il chiarore

                      calcolo quanto resta
                      dell’infanzia di un lume

quanto vento fallisce il salto
dal ramo dove pescava acqua
al cratere di cellule
in fiamme

                      che si somiglia a volti
                      di speranza

 

8.

anche la pioggia più gelida
e
fonda
si defila in angoli di fumo
in questa stanza

                      qui
dove nidifico
tra filamenti di brace
e allevo rami di pietra

                      per fronteggiare i marosi
                      partoriti dalla mia stessa
                      ombra

ho appena tratto a riva un ricordo
dal fogliame alluvionale
che ancora chiamo bocca

                      ho appena un ricordo

mi resta
questo rivolo di sangue

                      che dalle labbra smangiate
                      tenta la carta
                      con voce di seme

 

9.

sfigura il buio
divorando la magra simmetria
d’ombra su
ombra arresa

                      la piaga che affila luci
                      in fibre di catrame

l’ago in contorsione
tra le costole
e il respiro

                      ricordi?

proprio qui
a un soffio esatto dal cuore
a misura di mille gocce mobili
che liberano cielo
dalla stretta dei fondali

                      ancora ieri
                      somigliava un fiore
                      cresciuto al riparo degli sguardi
                      coltivato dietro grate
                      di corallo

costringeva il sole
a rinchiudersi foglia dopo foglia
nel silenzio dei suoi enigmi
di polvere

                      nel dolore infantile
                      di una fonte resa
                      muta

al suo passaggio

 

10.

ci sono sere che arrivano
a vampate
quasi a sommergerti
presagendo il carico di sangue
occhi detriti
acidi
che la tua mano libererà
nell’ombra

                      l’ombra che soffia pensieri
                      in voli radenti intorno al palmo
                      e grida al tempo
                      lo svuota lo abita
                      come il ventre
                      di una conchiglia arenata
                      il respiro in lontananza
                      del mare

quel desiderio
di spine aguzze d’onda
che la consuma

                      ci sono sere che resti ad osservare
                      la nuvola di fumo
                      che sedimenta segni
                      nel tuo sguardo

e

                      il corpo è altrove
                      la lingua non mai nata
                      il non ancora
                      in ciechi cumuli di calcare

esplode

 

11.

dico a volte basta
a volte è già conforto
confondere la mano con le foglie

                      stringersi le dita farsi vento
                      perdersi perdonarsi
                      farsi dono di resina
                      che l’estate pietrifica
                      sul ramo

e tanto basta
se quello che ti resta
colma l’attimo
acquieta la voce
nasconde le sue tracce

                      se
                      vivere è ancora
                      disseminarsi in pollini
                      fiorire

per ritrovarsi straniero
a ogni angolo di strada

                      ma io dubito del giardino
                      che chiede spazio ai sassi
                      aspira a farsi mondo
                      e ignora il fuoco
                      che ora mi stringe a pugno

che vampa

                      memoria visibile
                      che risale il braccio

si fissa per sempre
sotto
il labbro

 

12.

fitta d’ala
se indovini la terra natale
in un verso

                      se assicuri alle labbra
                      cibo di neve
                      oltre la linea autunnale
                      che ti separa dalla tua mano

follia d’ala
l’orma illeggibile
tra le pietre del giorno

                      la minuscola grafia
                      che ti innamora del cammino

come

                      l’oscuro
                      l’immobilità del sole

un reliquiario d’ossa
l’ultima icona
spenta

                      naufragata

 

13.

mio figlio raccoglie storie
giù in cortile

                      lo guardo
                      scegliere tra i sassi
                      il grumo levigato
                      che chiama spiga
                      pane

la sabbia in polvere sparsa
a cui dà nome
neve

                      è così
                      che fa primavera
                      tra i rovi

e albeggia
anche la siepe
sradicata

                      (

ma oggi
guardando quelle zolle
mi sanguina la voce
al suo richiamo

                      la piccola clessidra
                      che scuote e scuote
                      sfregando i grani
                      che stringe dentro il palmo
                      grava sui miei occhi

e io cado
sotto il peso
dei suoi pochi anni

                      come chi sporge a un tempo
                      privo d’ombre

per trattenere l’inverno

                      e non ha
                      mani

)

***

12 pensieri su “Il dono di Eraclito – Jibril AL-HALIM

  1. extasié! j

    je suis époustouflé
    ébahi, soufflé, abasourdi, ahuri, éberlué, émerveillé, étonné, interloqué, médusé, stupéfait, épaté, surpris par la puissance de ces vers

    François de Furlance (Univ.de Montpellier)

    Mi piace

  2. eh sì, questi traduttori magiaro-tunisini hanno ‘na bella capa … “una pozza rigonfia/ dove ristagna acqua/di altre/ nevi” è una metafora di molta nostra vita..un abbraccio Francesco, V.(glossando dalla badia di Cava)

    Mi piace

  3. Grazie, Viola, un abbraccio a te. Con tanta “invidia”! Non sai quante volte ho attraversato in bicicletta i sentieri che si perdono nella montagna, dalla badia fino a Dragonea e poi giù, a capofitto, verso il più bel mare del mondo…

    Per il resto: sì, hai ragione, l’accoppiata magiaro-tunisina è quanto di più improponibile possa esistere, ma si sa che la poesia opera questi ed altri miracoli. Conosco un altro studioso italiano, il prof. Lazzaro Visconti, che da qualche tempo si è trasferito in Messico, nella selva Lacandona, dove ha fatto una scoperta molto interessante, il ritrovamento del manoscritto autografo di uno sconosciuto poeta latino-americano. Presto dovrebbe farmi avere dei testi che sta traducendo: vedremo…

    *

    Egregio prof. de Furlance, che dirle, ringraziarla è veramente troppo poco. Ho comunque un regalo per lei: proprio oggi ho avuto modo di parlare col professor Ugolino Conte che mi ha pregato di portarle i suoi più vivi e cordiali saluti. Mi ha raccontato della sua squisita accoglienza, quando è stato l’anno scorso a Montpellier per i suoi seminari sulla cultura berbera. Attualmente si trova a Testour, dove sta completando una sessione di esami a coronamento del seguitissimo corso che ha tenuto quest’anno. E, indovini un po’!: uno dei temi trattati riguardava proprio l’influenza della scuola di scrittura (fino a qualche anno fa sembrava niente più che una leggenda) creata da Al-Halim nel suo soggiorno a Cartagine nel 1494. Credo le telefonerà nei prossimi giorni, sperando che nel frattempo lei non cambi numero.

    Per quanto riguarda il prof. Doch Gebrochen, non saprei, è un po’ che non lo sento. L’ultima volta ho parlato con la consorte, la sempre piacente e gentile frau Birgit, che mi diceva che passa quasi tutto il suo tempo libero nella vigna o in cantina… Appena avrò notizie di prima “spremitura”, le farò sapere senz’altro.

    Un caro saluto e un abbraccio, Monsieur le Professeur de Furlance.

    fm

    Mi piace

  4. Grazie Viola e grazie prof. de Furlance. Avevo scritto un lungo commento, anche per darvi dei ragguagli sull’opera dei due eminenti studiosi e sull’oggetto delle loro curatele, ma, premuto il “submit comment”, si è volatilizzato. Così imparo, e la prossima volta salvo prima dell’invio. Però, che rabbia. Sono troppo stanco adesso, magari domani provo a riscriverlo.

    Abbracci, baci & affini para todos.

    fm

    Mi piace

  5. Gentile Mr Marotta,
    non penserà mica che io l’abbia dimenticata o che la trascuri, nevvero?
    MAI E POI MAI!
    la squisisco e mi complimento per questi versi, e soprattutto mi pregio di inviare per interposta (sua) persona la mia devozione e la mia ammirazione al sublime, gustoso, appetibile professor Ugolino Conte.

    adòrola.

    Mi piace

  6. Ringrazio Enrico e Giorgio, anche a nome dei due “illustri” studiosi.

    Un grazie particolare alla Dottoressa Gaja. Con un con(s)iglio estratto dal cilindro: stia attenta a definire “appetibile” il professor Ugolino Conte. E’ un po’ che non lo vedo, ma, se non è cambiato (io, comunque, ne dubito assaiassài), è particolarmente sensibile al fascino e alle attenzioni femminili (come, del resto, il prof. Doch Gebrochen e, a quanto narrano le leggende, anche Gibril Al-Halim: e mi sa che l’hanno tradotto proprio per questo: per l’erotismo (sic!) e la sensualità (sic!!) che proman/ano da tutti i suoi versi). Sono sicuro, quindi, che gli basterebbe stringerle la mano, in segno di saluto, per passare subito a chiamarla, dopo le (rap)presentazioni e i convenevoli, con un più familiare e affettuoso (e casto, nevvèro) .G

    Lui è fatto così, è il suo mo/d/t/o di esprimere la sua gioia nel conoscere le persone (che vale /../ la pen/a/./ conoscere.

    La saluto e la squisisco con un abbraccio (purtroppo) virtuale.

    fm

    Mi piace

  7. Inossidabile e auspicabile nella vita di qualsiasi essere umano Mr Marotta,

    non v’è nella mia esistenza desiderio più grande che trasformare il nostro abbraccio virtuale in abbraccio reale.

    quanto al professor Ugolino Conte, sapevo di aver toccato il suo . debole, ma si sa, il rischio è il mio mestiere.

    mi faccio vanto di essere tra le sue più fervide ammiratrici!

    .G

    Mi piace

  8. Basta solo la sua firma in calce al commento a riempirmi il cuore di gaudium…
    L’inossidabile, poi, non le dico…: mi sento talmente colmo e ipervitaminizzato che potrei sconfiggere da solo tutti i radicali liberi!

    Abbràcciola, e confèssole che cotali desideri alberg/ano anche nella mia esistenza.
    Riverìscola ad libi/t/d/um.

    fm

    Mi piace

  9. Oddio. Un caso raro di labirintica suspicione borgesiana.

    Non so se fare un plauso alla perizia del prof. Doch Gebrochen per la traduzione o al miracoloso anticipo sui tempi di Gibril Al Halim…

    salut

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.