Racconta ciò che hai origliato dalle tue mani – Paul CELAN

gisèle celan

Testi e traduzioni sono tratti da: Paul Celan, Sotto il tiro di presagi. Poesie inedite 1948-1969, traduzione e cura di Michele Ranchetti e Jutta Leskien, Torino, Einaudi, “Supercoralli”, 2001 (Die Gedichte aus dem Nachlaß, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1997).

Der Andere

Tiefere Wunden als mir
schlug dir das Schweigen,
größere Sterne
spinnen dich ein in das Netz ihrer Blicke,
weißere Asche
liegt auf dem Wort, dem du glaubtest.

(10 dicembre 1952)

L’altro

Più profonde ferite che a me
inflisse a te il tacere,
più grandi stelle
ti irretiscono nella loro insidia di sguardi,
più bianca cenere
giace sulla parola, cui hai creduto.

*

Auf der Klippe

Leicht willst du sein und ein Schwimmer
im dunklen, im trunkenen Meer:
so gibt ihm den Tropfen zu trinken,
darin du dich nächtens gespiegelt,
den Wein deiner Seele im aug.

Dunkler das Meer nun, trunken:
Dunkler und schwerer – Gestein!
Schwer willst auch du sein und rollen,
im Aug den versteinten, den Wein.

(20 novembre 1954)

Sulla scogliera

Leggero vuoi essere e un nuotatore
nel mare oscuro, ebbro:
dagli allora da bere la goccia,
ove ti sei specchiato di notte,
nell’occhio il vino della tua anima.

Più scuro ora il mare, ebbro:
più scuro e più pesante – roccia!
Pesante vuoi essere anche tu e rotolare,
nell’occhio l’impietrito, il vino.

*

(Hast du ein Aug)

Hast du ein Aug
für den Widerhaken
in meiner Herzwand,
ein Ohr
für das Gespräch, das wir führen,
er
und ich,
als sei
Raum da für alles Gesagte?

Hast du keins mehr,
so will ich noch einmal kommen
und er sein.

(Parigi, 22 settembre 1956)

(Hai occhio)

Hai occhio
per l’uncino nella
parete del mio cuore,
orecchio
per il parlare fra noi,
lui
e me,
come ci fosse
spazio per tutto il già detto?

Se più non l’hai,
voglio venire ancora una volta
ed essere lui.

*

(Niemand, vergiß nicht, niemand)

Niemand, vergiß nicht, niemand
wühlte sich wund, auf Herzwegen,
in deinem weichen Innern.
Bis dir ein Wort aus dem Mund trat,
verspart und verschwiegen:
mit ihm, vergiß nicht, lebst du,
aus ihm erwächst dir die Kraft
mir zu lauschen, wenn ich dir sage:
Komm, ich will dich,
ich will dich nicht lieben –

(29 settembre 1960)

(Nessuno, non dimenticare, nessuno)

Nessuno, non dimenticare, nessuno
si piagava frugando, su sentieri del cuore,
nel tuo tenero interno.
Fin che una parola ti uscì dalla bocca,
riserbata e taciturna:
con essa, non dimenticare, tu vivi,
da essa ti cresce la forza
per ascoltarmi, quando io dico a te:
vieni, io ti voglio,
ti voglio non amare –

*

Mitternacht

Im Schilf, da stehn die Stunden – wo steht das Schilf?
Es steht in deinen Augen,
die ich nicht seh.

Hoch. Dicht. Satt. Tiefgrün.

Ich habe keinen Namen. (Der fault im Menschenmoor.)
Ich habe keinen Namen und nur die eine Hand.
(Die andre liegt beim Namen – sie knospt, sie knospt.
Mit hundert Fingern knospt sie: der Name fault und fault.)

Ich habe keinen Namen und nur die eine Hand:
ich greife mir zwei Kolben, ich greif die schwärzesten.
Ich bieg sie zueinander – die Zeit ist unsre Zeit.

(29 maggio 1961)

Mezzanotte

Nel canneto, là ristanno le ore – dove sta il canneto?
Sta nei tuoi occhi,
che io non vedo.

Alto. Fitto. Carico. Verde cupo.

Io non ho nome. (Marcisce nella palude umana).
Io non ho nome e solo quest’una mano.
(L’altra giace dal nome – essa germoglia, germoglia.
Con cento dita germoglia: il nome marcisce e marcisce).

Io non ho nome e solo quest’una mano:
prendo due pannocchie, prendo le più nere.
Piego l’una verso l’altra – il tempo è il nostro tempo.

*

Das Wirkliche

Vom Kreuz, davon blieb, als Luft,
nur der eine, der Quer-
balken bestehn: er legt sich,
unsichtbar legt er sich vor
die tiefere Herzkammer: du
erinnerst dich an dich selber, du
hebst dich hinaus aus der Lüge – :
frei
vor lauter Beklemmung
atmest du jetzt
und du

sprichst.

(7 luglio 1961)

Il vero

Della croce, di essa rimase, aria,
solo quel braccio, il tra-
versale: si stende,
invisibile si stende davanti al
cavo più profondo del cuore: tu
ricordi te a te stesso, tu
ti sollevi dalla menzogna – :
libero
per forte angoscia
tu ora respiri
e tu

parli.

*

WIE DAS FERNE

WIE DAS FERNE
Silber, auch
von Menschen umflogen, ohne
zu kommen hereinkam,
rund,
und uns ansah, mit Augen:

da war
das Wort Schmerz eine Schüssel, aus der
stieg uns entgegen das Wort
Freude – stieg,
stieg hinweg über uns, stieg hinauf
zu uns beiden, unters
Dach,
in das Bett, wo die Nacht,
unsrer Körper
Meisterin, leise bereitlag, ihre
herzdunkle Tiefe voller
Morgen.

(14 agosto 1962)

COSÍ COME IL LONTANO

COSI’ COME IL LONTANO
argento, anche
sorvolato da uomini in volo, senza
venire entrava,
tondo
e ci guardava, con occhi:

allora era
la parola dolore una ciotola, da cui
saliva incontro a noi la parola
gioia – saliva,
oltre di noi, saliva sopra
noi due, sotto il
tetto,
nel letto, dove la notte, maestra
dei nostri corpi,
giaceva silenziosa, pronta, la sua
cuoroscura profondità piena
di mattina.

*

(Einmal, wars das Leben?)

Einmal, wars das Leben?, wieder,
war es das Licht?,
reichte sich mir, mit Archen-
Kapitänsgesten,
die stachlige Grenzerhand herüber
und bat mich, sie zu ersetzen.

Ich glaube, ich tats

(Clinica psichiatrica di Suresnes, 14 dicembre 1965)

(Una volta, era la vita?)

Una volta, era la vita?, di nuovo,
era la luce?,
si porse a me, con gesti
di capitano d’arca, la
mano spinata del frontaliere
e mi pregò di sostituirla.

Io credo, lo feci

*

(Da bist du nun)

Da bist du nun, wieder,
da:

Unzahlkantig,
einstweilen,

die Herztiefe
zusammengeflickt
von den zehn freien
Degen, die ihr Gebet,
das ein Gefecht war,
sein ließen, silbern,

nun, irgendeinmal, irgendwo
wart ihr ja mehr als all das,
mehr und
eins.

(clinica psichiatrica di Suresnes, 26 dicembre 1965)

(Ora ci sei)

Ora ci sei, di nuovo,
qui:

di innumerevoli spigoli,
per ora,

la profondità del cuore
rattoppata
dalle dieci libere
spade, che cessarono
la loro preghiera,
era uno scontro – argentea,

ma, una volta, da qualche parte
eravate più di tutto questo,
di più e
uno.

*

(Dem das Gehörte quillt aus dem Ohr)

Dem das Gehörte quillt aus dem Ohr
und die Nächte durchströmt:
ihm
erzähl, was du abgelauscht hast
deinen Händen.

Deinen Wanderhänden.
Griffen sie nicht
nach dem Schnee, dem die Berge
entgegenwuchsen?
Stiegen sie nicht
in das herzendurchpochte Schweigen des Abgrunds?
Deine Hände, die Wandrer.
Deine Wanderhände.

(A chi sgorga il sentito dall’orecchio)

A chi sgorga il sentito dall’orecchio
e scorre per le notti:
a lui
racconta ciò che hai origliato
dalle tue mani.

Le tue mani migranti.
Non hanno cercato
di afferrare la neve verso cui
crescevano i monti?
Non sono discese
nel cuorpalpitato silenzio dell’abisso?
Le tue mani, le viandanti.
Le tue mani migranti.

***

6 pensieri su “Racconta ciò che hai origliato dalle tue mani – Paul CELAN

  1. Nel meridiano della mondadori (non l’intervento celaniano sulla poesia) Giuseppe Bevilacqua dà un’interpretazione alle poesie di Celan, specie della prima parte della sua carriera poetica (Papavero e memoria, Di soglia in soglia), anche in chiave erotica (cosa che in effetti non è sbagliata, restando comunque fermi alcuni punti della – ancora oscura – poetica celaniana). Ora leggendo quelle qui postate, che rispondono ad un criterio più o meno cronologico, stavo cercando anche questa chiave interpretative. Penso che in effetti, pur incastonata nel dolore di una perdita universale, di una sorta di sbigottita “distanza”, la matrice erotica resta comunque presente.
    Tu cosa ne pensi, Francesco?

    Mi piace

  2. Cercavo una poesia di Paul Celan di cui non ricordo nemmeno il titolo, solo un verso: “Shulamit, i tuoi capelli di cenere”… La studiava mia figlia per la maturità: la leggeva in tedesco e me la tradusse così. Se ce l’avete e mi dite com’è intitolata e dove la trovo ve ne sarò grata
    Lucia

    Mi piace

  3. L’incontro con la profonda parola poetica di Paul Celan dà l’avvio al ciclo più coinvolgente di Kiefer, quello che ruota intorno alle figure di Margarete e Shulamith, le due figure della Todesfuge di Celan:

    […]

    Negro latte dell’alba noi ti beviamo la notte

    noi ti beviamo al meriggio la morte è un Mastro di Germania

    noi ti beviamo la sera come al mattino noi beviamo e beviamo

    la morte è un Mastro di Germania il suo occhio è azzurro

    egli ti coglie col piombo la sua mira è precisa

    nella casa vive un uomo i tuoi capelli d’oro Margarete

    egli aizza i mastini su di noi ci fa dono di una tomba nell’aria

    egli gioca colle serpi e sogna la morte è un Mastro di Germania

    i tuoi capelli d’oro Margarete

    i tuoi capelli di cenere Sulamith.

    da qui

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.