Mapamundi

di Irene Sánchez Carrón

Mapamundi

mappamondo catalano 1375

Sobre el mapa tu dedo avanza firme
cruzando negras fronteras y montañas de nieve,
a través de llanuras extensas con ciudades,
hasta adentrarse
en el lejano país que querías mostrarme.
De repente te paras.
Acaricias
el cauce azul del río, sus fértiles orillas,
las veredas, las piedras, los tejados,
la entrada de tu casa.

Por fin hemos llegado.
Buscas entre las sombras la sombra de aquel árbol
bajo el que te dormías y soñabas
con lugares remotos,
como éste,
en lejanos países,
como el mío,
con ciudades pequeñas,
como ésta,
apenas señaladas en los mapas,
lugares como éste
en el que nuestras manos
han venido a encontrarse.

Irene Sánchez Carrón, Ningún mensaje nuevo. Madrid. Hiperión, 2008.

Mappamondo

Sulla carta geografica il tuo dito avanza sicuro,
incrociando confini neri e montagne di neve,
egli attraversa grandi pianure e città
finché arriva
in quel paese lontano che mi vuoi mostrare.
Improvvisamente ti fermi.
Accarezzi
il letto blu del fiume, le sue rive fertili,
i sentieri, sassi, tetti,
la porta di casa tua.

Finalmente siamo arrivati.
Tra le ombre cerchi l’ombra di quell’albero,
sotto il quale dormivi e sognavi
di luoghi lontani
come questo,
in paesi lontani
come il mio,
con delle città piccole
come questa
che quasi non si trovano sulla mappa geografica
luoghi come questo,
dove le nostre mani
si sono appena trovate.

Traduzione di Stefanie Golisch

Weltkarte

Auf der Karte rückt dein Finger fest voran,
überquert dabei schwarz gezogene Grenzen und Schneeberge,
durchzieht ausgedehnte Ebenen mit Städten,
bis er in das
weit entfernte Land kommt, das du mir zeigen möchtest.
Auf einmal hältst du inne.
Du liebkost
das blaue Flussbett, seine fruchtbaren Ufer,
die Wege, Steine, Dächer,
deine Haustür.

Endlich sind wir da.
Du suchst zwischen all den Schatten den Schatten jenes Baums,
unter dem du schliefst und träumtest,
von fernen Orten
wie diesem,
in fernen Ländern
wie meinem,
mit kleinen Städten
wie dieser,
kaum zu finden auf der Karte,
Orten wie diesem,
an denen sich unsere Hände
gerade fanden.

Traduzione di Susanne Detering

Un pensiero su “Mapamundi

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.