Poesie di Max Ponte – tradotte in francese da Camilla Gastaldi

max1

L’età minoica

Ora che ho scoperto
l’estetica minoica e la scimmia azzurra
sono fermamente risolto
a far reagire i miei liquidi con i tuoi

Tale cromostoria
consisterà nel fatto che
nella piena applicazione dei principi
della stechiometria, della termodinamica
e dell’art. 43 del contratto collettivo nazionale
precipiterò inevitabilmente dentro di te

Questo tuttavia
superato lo shock gravitazionale
mi permetterà di esperire
la tua civiltà palaziale
e le tue composizioni
esotiche e fluviali

Ora che ho scoperto
l’estetica minoica e la scimmia azzurra
sono fermamente risolto
ad inoltrarmi nell’ombra sinuosa dei tuoi arti
articolando articoli e monosillabi ruffiani
collaudando ascensori in lattice

In assenza di pressione atmosferica
ci rotoleremo su pareti ornate
di gigli e nature da sballo
ci inietteremo profumi
con dominanti ambrate


Civilisation minoenne

Maintenant que j’ai découvert
l’esthétique minoenne et le singe bleu
je suis fermement résolu
à faire réagir mes liquides avec les tiens

Une telle chromo-histoire
va consister dans le fait que
dans la complète application des principes
de la stoechiométrie, de la thermodynamique
et de l’article 43 du contrat collectif national
je vais inévitablement précipiter à l’intérieur de toi

Cela, toutefois
dépassé le choc gravitationnel
va me permettre d’expérimenter
ta civilisation palatiale
et tes compositions
exotiques et fluviales

Maintenant que j’ai découvert
l’esthétique minoenne et le singe bleu
je suis fermement résolu
à m’introduire dans l’ombre sinueuse de tes membres
en articulant articles et monosyllabes proxénètes
testant ascenseurs en latex

En absence de pression atmosphérique
on se roulera sur parois ornées
de lys et natures géniales
on s’injectera parfums
aux dominantes ambrées

***

Click Love

click love
tempo occhi schermi
filtri condom screen
pixel fresco derma
photoshop eterna jovinezza
mi piace/condividi
body fibre ottiche sensori
iscriviti al mio blood gruppo
sono il tuo server serviti
leccami taggami semper
ho preso 1 virus ma spero
mi vorrai ancora
ho visto tutti i tuoi post
le tue photo al fittness
ti aprirei come la scientifica
un hard disk smemorato
ti inserirei la mia usb
ti eiaculerei dati e dati
mp3 mp4 mp5 zippati
musica brasiliana boris vian
se non fossi troppo offline
io penso potremmo chattare
far download il sabato sera
per tanto tempo amarci
uscire assieme su second life
aprire un account sposarci
generare 2 avatar nazi
se mai un giorno pirata
dovesse resettare il sistema
noi saremmo morti
e tutti i nostri links annegati
che bello morire assieme
senza rete cadere allegati

Click love

click love
temps yeux écrans
filtres condom screen
pixel frais derme
photoshop éternelle jeunesse
j’aime/ partage
body fibres optiques senseurs
inscris toi à mon blood groupe
je suis ton serveur sers toi
lèche moi tague moi toujours
j’ai pris 1 virus mais j’espère
que tu me voudras encore
j’ai vu tous tes post au fitness
je t’ouvrirais comme la scientifique
un hard disk sans mémoire
je t’insérerais mon usb
je t’éjaculerais des données et des données
mp3 mp4 mp5 zippés
musique brésilienne Boris Vian
si tu n’étais pas trop off line
je pense qu’on pourrait tchater
faire download le samedi soir
pour longtemps nous aimer
sortir ensemble sur second life
ouvrir un account nous marier
générer deux avatars nazis
si jamais un jour pirate
devais réinitialiser le système
on serait morts
et tous nos links noyés
quel bonheur mourir ensemble
sans réseaux tomber attachés

***

Max Ponte
Note biografiche
Le poesie della racconta “Eyeliner”

Camilla Gastaldi, studia Filosofia e Sociologia a Parigi (Sorbonne). E’ traduttrice in francese di testi poetici e narrativi. Ha partecipato all’organizzazione delle attività della Libreria Voyelles & Visions – Livres Francais & Art Contemporain per il Salone Off 2013 / Salone del Libro di Torino.

Photo: Lorenzo Aprà

3 pensieri su “Poesie di Max Ponte – tradotte in francese da Camilla Gastaldi

  1. Pingback: Poesie di Max Ponte – tradotte in francese da Camilla Gastaldi | La poesia e lo spirito | alessandrapeluso

  2. Qualsiasi commento sarebbe riduttivo ad un lavoro di questa portata.mi limito quindi ad osservare come di fronte ad un quadro,facendomi trapassare dalle parole e dalle vibrazioni del dentro.Grazie!
    Isa Elettra Maggioni

    Mi piace

  3. Vero, Isa! Concordo pienamente con ciò che hai detto. Max come poeta è assolutamente fantastico!!!
    Paola Cravario

    Mi piace

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...