Ruxandra Niculescu ( Romania, 1949)

balsamo per ruxandra

Eile

Wieviel Zeit hast du für mich
in diesem Leben?

Bleib noch bis der Abend blüht
bis die Nacht grünt
bis der Tag welkt

Bis ich das Wort
zu Ende schweige.

Fretta

Quanto tempo hai per me
in questa vita?

Resta finché fiorisce la sera
finché la notte verdeggia
finché il giorno sfiorisce

Finché io finisco
a tacere la parola.

Solange das Gedicht dauert

für Christine Koschel

Das Vogelwort fliegt
das Unkrautwort wuchert
das Feuerwort knistert
solange
das Gedicht dauert
retten Metaphern
die Welt.

Finché dura la poesia

per Christine Koschel

La parola uccello vola
la parola erbaccia prospera
la parola fuoco crepita
finché
dura la poesia
le metafore salvano
il mondo.

Das Handwerk des Exils

Mutter wird einsam alt
Vater tritt in den Tod ein
während weit weg der Sohn
das Handwerk des Exils lernt.

Und nur manchmal nachts
wird ihn die Erinnerung
an die Schritte in dem alten Haus
aus dem Schlaf reissen.

Il mestiere dell’esilio

La madre invecchia da sola
il padre entra nella morte
mentre, lontano, il figlio
impara il mestiere dell’esilio.

E solo talvolta, di notte,
il ricordo
dei passi nella vecchia casa
lo sveglierà.

Anonymous

We are Anonymous.
We are Legion.
We do not forgive.
We do not forget.

Wenn man eine Maske trägt
kann man alles ungestraft –
man ist niemand
auch keine Kopie
eines Antlitzes
doch dein Wort
was immer auch du
unter der Maske sagst
ist
dein Gesicht.

Anonymo

We are Anonymous.
We are Legion.
We do not forgive.
We do not forget.

Quando si porta una maschera
si può tutto, senza essere puniti –
si è nessuno
neanche una copia
di un volto
ma la tua parola
qualunque cosa tu porti
sotto la maschera
è il tuo viso.

Was die Augen berühren

Die Welt wird sterben
wenn ich sie nicht mehr sehe.

Was meine Augen
jemals berührt haben
nehme ich mit.

Diesen Himmel
der brechen könnte
unter der Last der Sterne.

Ciò che toccano gli occhi

Il mondo morirà
quando io non la vedo più.

Ciò che i miei occhi
hanno toccato
porto con me.

Questo cielo
che potrebbe crollare
sotto il peso delle stelle.

Generationen

Jede Zelle in mir
ist ein Gedicht
das deine Unterschrift trägt.

Nicht in der Erde
sondern im Sohn
sind meine letzten Atome
begraben.

Mutter
wir haben
nicht Kinder
geboren
sondern Gräber.

Generazioni

Ogni cellula in me
è una poesia
che porta la tua firma.

Non nella terra
ma nel figlio
sono seppelliti
i miei ultimi
atomi.

Madre
non abbiamo
partorito bambini
ma tombe.

Kindsopfer

Das hungernde Kind
besitzt nur
den leeren Bauch.

Sein Herz duftet
Nach frischem Brot.

Es pflückt
im Traum
mit scharfen
Augenschnäbeln
die glänzenden Körner
vom Himmel und zermahlt sie
zu Licht.

Sacrificio di bambino

Il bambino affamato
ha soltanto
la sua pancia vuota.

Il suo cuore sa
di pane fresco.

Nel sogno
coglie
con becchi d’occhi aguzzi
i chicchi luccicanti
dal cielo
e li macina
a luce.

Inschrift

Geheimnisvolle
Vogelspuren
gemeißelt
in den vergesslichen Marmor
des Winters.

Incisione

Misteriosi
orme di uccelli
incise
nel marmo smemorato
d’inverno.

Gebet

Hör endlich auf
das Licht
von der Dunkelheit
zu trennen
das Wasser vom Lande
und das Wort
von dem Mund
der es ausspricht.

Preghiera

Smetti finalmente
di separare
la luce dal buio
l´acqua dalla terra
e la parola
dalla bocca
che la pronuncia.

Grünes Kleid

Mutter ist alt
wie die Sterne
grünkleidig
mit einer
Efeuschleppe.

Ihr Schweigen
treibt mich
ins Wortmesser.

Veste verde

Madre,vecchia
quanto le stelle
nella sua veste verde
con lo strascico
d’edera.

Il suo tacere
mi spinge
nel coltello parola.

Falle

Ich wollte
das Gedicht
in der Falle
der Worte
fangen
und ergriff nur
die Blutspur
seines Fliehens.

Trappola

Volevo catturare
la poesia
nella trappola
delle parole
e ho afferrato
soltanto
l’orma insanguinata
del suo fuggire.

Poesie

Ohne sie
wären wir
längst
verurteilt
zum Tod
durch das Wort.

Poesia

Senza di lei
saremo già
condannati
a morte
tramite la parola.

Freiheit

Nicht aus Hass
wünschen sich
heimlich
die Kinder
den Elterntod
sondern damit auch sie
endlich
das Recht haben
zu sterben.

Libertà

Non per odio
molti figli
desiderano in segreto
la morte
dei genitori
ma per ottenere
finalmente
il diritto
di morire.

Traduzione di Stefanie Golisch
Il quadro è di Francesco Balsamo

Un pensiero su “Ruxandra Niculescu ( Romania, 1949)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.