Shike Driz /Leibu Levin: Un albero alto, un albero bello, un albero forte

Poesie di Shike Driz, poeta yiddish (1908-1971), musica di Leibu Levin, compositore e cantante yiddish (1914-1983)

A hoykher boym, a shenyner boym, a shtarker boym

Leibu Levinen

Khotsh me hot a halbe velt
mit mayn blut fargosn,
hundert mol geharget mikh
un toyznt mol geshosn –
dokh hot nit genumen mikh
keyn fayer un keyn shverd,
un ot-o, vi ir zet mikh,
vaks ikh oyf der erd –
a hoykher boym,
a sheyner boym,
a shtarker boym!

Khotsh me hot tsehakt bay mir
oyf shpendelekh di tsvaygn,
farbrent zey oyfn vint, es zol
keyn zhmenye ash nit blaybn, –
tsvitshern mir haynt feygelekh
gut-morgn in der fri…
Un ot-o, vi ir zet mikh,
leb ikh un ikh bli –
a hoykher boym,
a sheyner boym,
a shtarker boym!

Khotsh me hot nit eyn mol shoyn
di hoyt fun mir geshundn,
dem marekh fun mir oysgezoygn,
gelozt in hoyle vundn, –
nor oyskortshen di vortslen mir
hot keyner nit gekent.
Un ot-o, vi ir zet mikh,
leb ikh oyf der velt –
a hoykher boym,
a sheyner boym,
a shtarker boym!

Un albero alto, un albero bello, un albero forte

a Leibu Levin

Nonostante abbiano coperto
metà del mondo con il mio sangue,
mi hanno ucciso centinaia di volte
e sparato migliaia di volte –
Nonostante tutto questo, nessun fuoco e nessuna spada
sono mai riusciti ad abbattermi.
E ora, come vedete,
cresco sulla terra –
Un albero alto,
un albero bello,
un albero forte!

Nonostante abbiano tagliato i miei rami
bruciandoli nel vento
non lasciando nemmeno un pugno di ceneri
come traccia –
degli uccellini cinguettano
alla mattina il loro buon giorno su di me.
E ora, come vedete,
sono vivo e fiorisco –
Un albero alto,
un albero bello,
un albero forte!

Nonostante abbiano
devastato la mia corteccia,
e prosciugato l’anima delle mie ossa,
lasciandomi con le ferite aperte –
non sono mai riusciti a
tagliare le mie radici.
E ora, come vedete,
vivo su questo mondo –
Un albero alto,
un albero bello,
un albero forte!

Traduzione di Stefanie Golisch

A Tall tree, a beautiful tree a strong tree

dedicated to Leibu Levin

Though half a world they covered
With my spilled blood,
A hundred times they murdered me,
A thousand times they shot me –
Even so, no fire and no sword
Haven’t taken me
And now, as you can see,
I grow upon the earth –
A tall tree,
a beautiful tree,
a strong tree!

Though they chipped my branches
And burned them to the wind,
Not even a handful of ashes
They would leave as a hint, –
Little birds twitter to me
Good morning at forenoon…
And now, as you can see,
I’m alive and I bloom –
A tall tree,
a beautiful tree,
a strong tree!

Though they did more than once
Trash my skin and suck dry
The marrow from my bones,
Leave me with open wounds –
None has ever been able
To extract my roots.
And now, as you can see,
I live in this world –
A tall tree,
a beautiful tree,
a strong tree!

Translation: Rachel Corkidhi

Ein hoher Baum, ein schöner Baum, ein starker Baum

für Leibu Levin

Obwohl sie die halbe Welt
mit meinem vergossenen Blut bedeckt haben,
mich hunderte von Malen ermordet
und tausende von Malen erschossen haben –
Trotz allem haben kein Feuer und kein Schwert
mich je gefällt.
Und nun, wie Ihr seht,
wachse ich auf der Erde –
Ein hoher Baum,
ein schöner Baum,
ein starker Baum!

Obwohl sie meine Äste abgeschlagen
und im Wind verbrannt haben
und nicht einmal eine Handvoll Asche
zum Zeichen übriggelassen haben –
zwitschern kleine Vögel in der Frühe
ihr Guten Morgen auf mir.
Und nun, wie Ihr seht,
bin ich lebendig und blühe –
Ein hoher Baum,
ein schöner Baum,
ein starker Baum!

Obwohl sie mehr als einmal
meine Rinde verwüstet,
die Seele meiner Knochen ausgetrocknet haben
und mich mit offenen Wunden zurückließen –
hat es niemals jemand geschafft,
meine Wurzeln zu kappen.
Und nun, wie Ihr seht,
lebe ich auf dieser Welt –
Ein hoher Baum,
ein schöner Baum,
ein starker Baum!

Übersetzung von Stefanie Golisch

4 pensieri su “Shike Driz /Leibu Levin: Un albero alto, un albero bello, un albero forte

  1. Un arbre haut,un arbre beau, un arbre fort

    a Leibu Levin
    Malgré on a couvert
    moitié du monde avec mon sang
    on m’a tué maintes fois –
    et tiré sur moi de milliers de fois
    malgré tout cela, aucun feu et aucune épée
    N’ont jamais réussi à m’abattre
    et maintenant, comme vous voyez
    je grandis sur la terre –
    un arbre haut
    un arbre beau
    Un arbre fort!

    Malgré on m’a coupé les branches
    les brûlant dans le vent
    ne laissant même pas une poignée de cendres
    comme trace –
    des petits oiseaux gazouillent.
    Le matin leur beau jour sur moi
    et maintenant, comme vous voyez
    je suis vivant et fleuris –
    un arbre haut
    un arbre beau
    Un arbre fort!

    Malgré on
    ravagé mon écorce
    et désseché l’âme de mes os
    me laissant avec des blessures ouvertes –
    ils n’ont jamais réussi à
    Couper mes racines
    et maintenant, comme vous voyez,
    je vis sur ce monde –
    un arbre haut
    un arbre beau
    Un arbre fort!

    Traduzione di Nino Alecci

    Mi piace

  2. Con una sola immagine, quella dell’albero, arricchita da tre aggettivi: alto, bello, forte, il poeta ebreo celebra la vita che non si arrende a nessun disastro, continuando a generare fiori ( é facile pensare ad un albero genealogico con i suoi rami e i suoi fiori -frutti generazionali). Così il popolo ebraico è risorto dallo sterminio dei campi di concentramento, innanzitutto perché ha saputo custodire intatte le proprie radici. L’identità di un popolo, infatti, sta in questa misericordia del preservare se stesso, nonostante la storia, la brutalità dell’uomo, la forza distruttiva del tempo. Questo testo, così chiaro e comunicativo, lascia anche un altro messaggio: non è necessaria alcuna retorica per emozionare il lettore, per fare storia, ma la verità delle cose e delle idee. (Mi riferisco ai troppi discorsi retorici fin qui ascoltati, altisonanti ma spesso insinceri)

    Mi piace

  3. Ecco la traduzione della poesia in rumeno.

    Grazie Cristina!!

    Cu toate ca am acoperit
    Jumătate din lume cu sângele meu
    Și m-au ucis de sute de ori
    Și împușcat de mii de ori
    Cu toate astea, nici un foc și nici o spadă
    N-au reușit niciodata să ma doboare.
    Și acum, precum vedeți
    Cresc pe pământ
    Un copac înalt
    Un copac frumos
    Un copac puternic.

    Cu toate că mi-au tăiat ramurile
    Arzându-le în vânt
    Fară să lase măacar un pumn de cenuȘă
    Ca semn al trecerii mele
    Păsările ciripesc
    Dimineața, salutul lor de bună ziua, cățarate pe mine
    Și acum, precum vedeți
    Sunt viu și înfloresc
    Un copac înalt
    Un copac frumos
    Un copac puternic.

    Cu toate că mi-au
    Devastat scoarța
    Și mi-au extras sufletul din oase
    Lăsându-mă cu răni sângerânde
    N-au reușit niciodată
    Să-mi taie rădăcinile
    Și acum, precum vedeți
    Trăiesc pe această lume
    Un copac înalt
    Un copac frumos
    Un copac puternic.

    (traduzione di: Cristina Gabriela Gogan)

    Mi piace

  4. — e la traduzione in ollandese di Nicole Janus.

    Grazie, Nicole.

    Een hoge boom, een mooie boom, een sterke boom

    Ondanks dat ze de helft van de wereld hebben bedekt met mijn bloed,
    Hebben ze me honderden keren vermoord
    En duizenden keren op mij geschoten-
    Ondanks dit alles, is geen enkel vuur of zwaard sterk genoeg geweest om mij om te gooien.
    En nu, zoals je kunt zien, groei ik nog steeds op de wereld.
    Een hoge boom,
    een mooie boom,
    een sterke boom!

    Ondanks dat zijn mijn takken hebben afgesneden en hebben verbrand in de wind
    En geen hand vol as heeft achter gelaten als bewijs,
    De vogeltjes zingen in de ochtend heen goedemorgen op mij.
    En nu zoals je kan zien, leef ik en bloei ik
    Een hoge boom,
    een mooie boom,
    een sterke boom!

    Ondanks dat zijn mijn bast hebben vernietigd, me de geest uit mijn botten hebben gehaald,mij achter gelaten met de open wonden, ze zijn nooit in staat geweest om mijn wortels af te snijden.
    En nu, zoals je kan zien,leef ik op deze wereld.
    Een hoge boom,
    een mooie boom,
    een sterke boom!

    Mi piace

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...