Susanna Piontek : Due poesie

picasso mann und frau

Frauenlandschaft

Mein Spätsommerleib
schmiegt sich
an deine Winterhaut,
deren Falten und Runzeln
ich mit meinen Küssen glätte.
Ich liebe deine anfängliche Unbeholfenheit,
die beim Erkunden der Frauenlandschaft
einer alten Sicherheit weicht.
Und ich kann spüren,
wie die Erinnerung wieder einzieht
in die verwitweten Hände
und sie zu neuem Leben erwachen.

Paesaggio di donna

Il mio corpo di tarda estate
si stringe
alla tua pelle d’inverno,
le cui rughe
liscio con i miei baci.
Amo la tua goffaggine iniziale,
che mentre scopre il paesaggio di donna
fa posto a una vecchia sicurezza.
E posso sentire
come il ricordo ritorna
nelle mani vedove
che si svegliano a una nuova vita.

Nicht wirklich Hoffnung

Nicht mehr wirklich Liebe,
aber auch noch keine Gleichgültigkeit,
eher gewohnheitsmäßige Fürsorge
mit genervtem Augenrollen,
Steilfalte auf der Stirn und herben Mundwinkeln.

Nicht mehr wirklich Gespräche,
aber auch noch kein Schweigen,
eher banales Alltagsgewisper
mit Worten, die aneinander vorbeigehen
aus Mündern, die sich nicht mehr küssen.

Nicht mehr wirklich lebendig,
aber auch noch nicht unter der Erde,
eher resigniert in der ewigen Warteschleife
auf bessere Zeiten, mit einem Rest Hoffnung
in der Erinnerung an vergangene Zweisamkeit.

Brave Beziehungs-Zinnsoldaten
mit eingebläutem Durchhaltevermögen,
hart und kampfbereit,
ausharrend im vertrauten Frust.
Schwere dunkle Vögel, erdnah,
die anderen traurig beim Fliegen zusehen.

Non veramente speranza

Non veramente speranza
ma nemmeno già indifferenza,
piuttosto cura quotidiana,
con un certo fastidio negli occhi,
ardue rughe sulla fronte e negli angoli della bocca.

Non più vere conversazioni,
ma non ancora il silenzio totale,
piuttosto chiacchere quotidiane,
con delle parole che non s’incontrano,
da bocche che non si baciano più.

Non più veramente vivi,
ma non ancora sotto la terra,
piuttosto rassegnati in attesa
di tempi migliori, con un resto di speranza
ricordando la vita trascorsa insieme.

Bravi soldati della relazione
con l’ordine di resistere,
duri e pronti alla battaglia,
opponendosi alle frustrazioni famigliari.
Uccelli pesanti e oscuri, appena sopra la terra,
che osservano gli altri volare.

Traduzione di Stefanie Golisch

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...