di Stefanie Golisch
Tu
Volto di vento, di pietra, di ferro, di
fiore notturno, di fuoco, volto di giusto
e ingiusto, il tuo nome è uomo. La terra è
la casa di tutti, si dice, di tutti sono i
suoi frutti amori sapori segreti e la
tristezza del nostro essere inafferrabile.
Il tuo volto di lana morbida, di legno, di
ladro, di luna, di terrore antico. Il tuo
sogno di sabbia, i tuoi occhi di sole, di
mezzanotte, le tue mani di verde vivo, la
tua lingua ruvida, la tua parola confusa,
la tua bocca di acqua che ora tace il tuo
nome
Tú
Cara de viento, de piedra, de hierro, de
flor nocturna, de fuego, cara del justo
e injusto, tu nombre es hombre. La tierra es
la casa de todos, se dice, de todos son sus
frutos amor, su sabor, sus secretos y la
tristeza de nuestro ser inconcebible.
Tu cara de lana suave, de madera,
tu cara de ladrón, de luna, de horror antiguo, tu
sueño de arena, tus ojos de sol, de medianoche,
tus manos de verde vivo, tu
lengua áspera, tu palabra confusa,
tu boca de agua que ahora calla tu
nombre
Traduzione : Susanne Detering
You
Face of wind, of stone, of iron, of night flower
and fire, face of the righteous and
the unrighteous, your name is man. The earth is
home to every one, they say, its fruits, love
flavor and secrets belong to us all, so the
sorrow of our intangible being. Your face
of smooth wool, of wood, of thief,
of moon, your face of ancient terror.
Your dream of sand, your eyes of sunshine, of midnight,
your hands of a vivid green, your rough tongue, your
mazy word, your mouth of water that now conceals your
name
Traduzione : Birgit Zybell
Danke für die Übersetzung!!
Mi piaceMi piace
bella, dritta.
Mi piaceMi piace
Du
Gesicht aus Wind, aus Stein, aus Eisen, aus
Nachtblume und Feuer, Gesicht des Gerechten und
Ungerechten, dein Name ist Mensch. Die Erde ist
das Haus aller, sagt man, allen gehören ihre
Früchte, Liebe, ihr Geschmack, ihre Geheimnisse
und die Traurigkeit unseres unfassbaren Seins.
Dein Gesicht aus weicher Wolle, aus Holz, dein
Diebesgesicht, dein Mondgesicht, dein Gesicht
uralten Schreckens. Dein Traum aus Sand, deine
Augen aus Sonne, aus Mitternacht, deine Hände
von lebendigem Grün, deine raue Zunge, dein
wirres Wort, dein Mund aus Wasser, der deinen
Namen nun schweigt
Tradotto dall’autrice
Mi piaceMi piace
Toi
Visage de vent, de pierre, de fer, de fleur
nocturne, de feu, visage de juste et d’ injuste,
ton nom est homme. La terre est la maison de tous,
on dit, ses fruits, ses amours, ses saveurs, ses mystères
appartiennent à tout le monde et la tristesse de notre nature
insaisissable. Ton visage de laine souple, de bois, de voleur,
de lune, de terreur primordiale. Ton rêve de sable, tes yeux
de soleil, de minuit, tes mains de vert voyant, ta langue dure,
ta parole confuse, ta bouche d’eau qui ne révèle pas ton
nom.
Traduzione di Nino Alecci
Grazie, Nino!
Mi piaceMi piace
L’ha ribloggato su Cinzia zedda naturopata "consultant"e ha commentato:
…Di giusto e ingiusto…Proprio di questo si tratta….
Accettarci per come siamo è la terapia risolutiva a ogni ma..lessere
Mi piaceMi piace
Ti
Fytyre e eres, e gurit, e hekurit, e
lules se nates, e zjarrit, fytyre e drejte dhe
e padrejte, emri yt eshte njeri. Toka eshte
e te gjitheve shtepi, thuhet, te gjitheve i perkasin
frytet e saj dashuri shije te mistershme
dhe trishtim i qenies sone se pakapshme.
Fytyra jote eshte prej leshi te bute, prej druri, prej
vjedhesi, prej hene, prej tmerri te lashte. E jotja
ènderr prej rere, tuajet syte prej dielli, prej
mesnate, tuajat duar te gjelbera gjallni, e
jotja gjuhe e ashper, e jotja fjale e mjergullt,
e jotja goje prej uji qe tani hesht
emrin tend.
Mi piaceMi piace
Una preghiera laica alla memoria di tutti coloro che non possono più dire il proprio nome,
“… la tua bocca d’acqua che ora tace il tuo nome”, piena di vibrante e vera umanità, senza alcuna traccia di retorica. Grazie
m.
Mi piaceMi piace
أنت
يا وجه الرّيح
يا وجه الحجر والحديد
وزهرة اللّيل والسّعير
أنت ، يا وجه العادل والظّالم ،
الإنسانُ اِسمُكْ .
الأرض موطن الجميع ،
قيل ثمارها للجميع وحبّها وطعمها وأسرارها
وحزن طبيعتنا المُبْهَمَة .
وجهك ليقة صوف ناعم
وجهك من خشب وجه لصّ
وجه القمر والذّعر التّليد .
حلمك من رمل وعينوك الشّمس ،
ومنتصفُ اللّيل، وأياديك فاقعة خضرٌ
ولسانك خشْن
وخطابك أبْهم وفمك من ماء
ما زال اسمَك يَضْمُرْ .
Traduzione di Abdelmalek Smari
Grazie Malik!
Mi piaceMi piace
l’immensità del mare accoglierà parole, fiori e lacrime,
nei suoi fondali troveranno l’eternità,
saranno templi della dissolvenza umana,
dove invece, la terra perderà il loro sguardo verso il futuro.
Una grande emozione leggere e scrivere di questa ennesima tragedia.
Francesco
Mi piaceMi piace