Tu

fluechtlingsleiche

di Stefanie Golisch

Tu

Volto di vento, di pietra, di ferro, di
fiore notturno, di fuoco, volto di giusto
e ingiusto, il tuo nome è uomo. La terra è
la casa di tutti, si dice, di tutti sono i
suoi frutti amori sapori segreti e la
tristezza del nostro essere inafferrabile.
Il tuo volto di lana morbida, di legno, di
ladro, di luna, di terrore antico. Il tuo
sogno di sabbia, i tuoi occhi di sole, di
mezzanotte, le tue mani di verde vivo, la
tua lingua ruvida, la tua parola confusa,
la tua bocca di acqua che ora tace il tuo
nome

9 pensieri su “Tu

  1. Cara de viento, de piedra, de hierro, de
    flor nocturna, de fuego, cara del justo
    e injusto, tu nombre es hombre. La tierra es
    la casa de todos, se dice, de todos son sus
    frutos amor, su sabor, sus secretos y la
    tristeza de nuestro ser inconcebible.
    Tu cara de lana suave, de madera,
    tu cara de ladrón, de luna, de horror antiguo, tu
    sueño de arena, tus ojos de sol, de medianoche,
    tus manos de verde vivo, tu
    lengua áspera, tu palabra confusa,
    tu boca de agua que ahora calla tu
    nombre

    Traduzione : Susanne Detering

    You

    Face of wind, of stone, of iron, of night flower
    and fire, face of the righteous and
    the unrighteous, your name is man. The earth is
    home to every one, they say, its fruits, love
    flavor and secrets belong to us all, so the
    sorrow of our intangible being. Your face
    of smooth wool, of wood, of thief,
    of moon, your face of ancient terror.
    Your dream of sand, your eyes of sunshine, of midnight,
    your hands of a vivid green, your rough tongue, your
    mazy word, your mouth of water that now conceals your
    name

    Traduzione : Birgit Zybell

    Danke für die Übersetzung!!

    Mi piace

  2. Du

    Gesicht aus Wind, aus Stein, aus Eisen, aus
    Nachtblume und Feuer, Gesicht des Gerechten und
    Ungerechten, dein Name ist Mensch. Die Erde ist
    das Haus aller, sagt man, allen gehören ihre
    Früchte, Liebe, ihr Geschmack, ihre Geheimnisse
    und die Traurigkeit unseres unfassbaren Seins.
    Dein Gesicht aus weicher Wolle, aus Holz, dein
    Diebesgesicht, dein Mondgesicht, dein Gesicht
    uralten Schreckens. Dein Traum aus Sand, deine
    Augen aus Sonne, aus Mitternacht, deine Hände
    von lebendigem Grün, deine raue Zunge, dein
    wirres Wort, dein Mund aus Wasser, der deinen
    Namen nun schweigt

    Tradotto dall’autrice

    Mi piace

  3. Toi

    Visage de vent, de pierre, de fer, de fleur
    nocturne, de feu, visage de juste et d’ injuste,
    ton nom est homme. La terre est la maison de tous,
    on dit, ses fruits, ses amours, ses saveurs, ses mystères
    appartiennent à tout le monde et la tristesse de notre nature
    insaisissable. Ton visage de laine souple, de bois, de voleur,
    de lune, de terreur primordiale. Ton rêve de sable, tes yeux
    de soleil, de minuit, tes mains de vert voyant, ta langue dure,
    ta parole confuse, ta bouche d’eau qui ne révèle pas ton
    nom.

    Traduzione di Nino Alecci

    Grazie, Nino!

    Mi piace

  4. Ti
    Fytyre e eres, e gurit, e hekurit, e
    lules se nates, e zjarrit, fytyre e drejte dhe
    e padrejte, emri yt eshte njeri. Toka eshte
    e te gjitheve shtepi, thuhet, te gjitheve i perkasin
    frytet e saj dashuri shije te mistershme
    dhe trishtim i qenies sone se pakapshme.
    Fytyra jote eshte prej leshi te bute, prej druri, prej
    vjedhesi, prej hene, prej tmerri te lashte. E jotja
    ènderr prej rere, tuajet syte prej dielli, prej
    mesnate, tuajat duar te gjelbera gjallni, e
    jotja gjuhe e ashper, e jotja fjale e mjergullt,
    e jotja goje prej uji qe tani hesht
    emrin tend.

    Mi piace

  5. Una preghiera laica alla memoria di tutti coloro che non possono più dire il proprio nome,
    “… la tua bocca d’acqua che ora tace il tuo nome”, piena di vibrante e vera umanità, senza alcuna traccia di retorica. Grazie
    m.

    Mi piace

  6. أنت
    يا وجه الرّيح
    يا وجه الحجر والحديد
    وزهرة اللّيل والسّعير
    أنت ، يا وجه العادل والظّالم ،
    الإنسانُ اِسمُكْ .
    الأرض موطن الجميع ،
    قيل ثمارها للجميع وحبّها وطعمها وأسرارها
    وحزن طبيعتنا المُبْهَمَة .
    وجهك ليقة صوف ناعم
    وجهك من خشب وجه لصّ
    وجه القمر والذّعر التّليد .
    حلمك من رمل وعينوك الشّمس ،
    ومنتصفُ اللّيل، وأياديك فاقعة خضرٌ
    ولسانك خشْن
    وخطابك أبْهم وفمك من ماء
    ما زال اسمَك يَضْمُرْ .

    Traduzione di Abdelmalek Smari

    Grazie Malik!

    Mi piace

  7. l’immensità del mare accoglierà parole, fiori e lacrime,
    nei suoi fondali troveranno l’eternità,
    saranno templi della dissolvenza umana,
    dove invece, la terra perderà il loro sguardo verso il futuro.
    Una grande emozione leggere e scrivere di questa ennesima tragedia.
    Francesco

    Mi piace

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...