FRANCO MICHIELI, “LA VOCAZIONE DI PERDERSI

Recensione di Giovanni Agnoloni

Franco Michieli
La vocazione di perdersi
Ediciclo Editore, 2015

Questo libro di Franco Micheli l’ho visto praticamente nascere. Mi spiego meglio: l’amico e collega Davide Sapienza mi aveva parlato di un viaggio a piedi in Lapponia in programma insieme all’autore e a un terzo escursionista, Davide Ferro. Poi un’intempestiva tendinite l’avrebbe costretto a dare forfait, per cui sarebbero rimasti in due, per quella che si prospettava come una marcia senza il supporto di mappe, bussole, GPS o altri ausili tecnici per l’orientamento; solo le stelle, il sole e la conformazione del territorio.
prod_1377_MichieliLa sfida, estremamente affascinante, sarebbe poi diventata questo prezioso volumetto edito da Ediciclo, il cui titolo (La vocazione di perdersi) e sottotitolo (Piccolo saggio su come le vie trovano i viandanti) disegnano un arco ideale all’interno del quale sta racchiusa tutta la filosofia di viaggio di Franco Michieli (“Piccola filosofia di viaggio” è, appunto, il titolo della collana che lo ospita). Perdersi significa infatti mollare qualunque riferimento che possa venire da strumenti cartacei o tecnologici e affidarsi al paesaggio, lasciando che siano le sue linee, unite alla volta celeste di notte e al percorso apparente del sole di giorno, a orientare i passi. Così facendo, si apre uno scenario in cui sono le vie a venire incontro ai viaggiatori – va da sé, non del tutto impreparati sull’orografia del territorio che attraversavano né sprovveduti in materia di costellazioni e natura in genere. Inoltre, ogni strada imboccata o panorama scorto avrà il sapore di un’epifania, a sua volta capace di suggerire nuovi spunti.
Il linguaggio di Michieli è semplice e suadente, con quella semplicità che nasce da una saggezza acquisita non solo sui libri, ma alla scuola del viaggio, e con quel fascino che deriva da una musicalità spontanea, una sorta di orecchio assoluto, in fondo consonante con la dote di intuito e sensibilità che si richiede al camminatore privo di “puntelli tecnici”.
Certo, di tale esperienza fa parte anche il dubbio, che a volte assale inaspettatamente, circa l’orientamento e la strada imboccata. Ma pure questo è uno strumento per affinare la capacità di sintonizzarsi con le energie e le caratteristiche fisiche dei luoghi, ricollegandosi idealmente allo spirito con cui li attraversavano le tribù primitive che le popolavano in epoche lontanissime. In natura, però, al netto degli interventi spesso barbari dell’uomo, il vicino e il lontano sono relativi, perché il nostro tempo è un infinitesimo battito di ciglia rispetto al disegno globale della storia del mondo. È allora possibile non solo, in un attimo, (far) rivivere quelle epoche remote nel gesto di un passo seguito da altri, in un itinerario “corpo a corpo” con un’intera regione, ma anche – come Michieli fa nel libro – aprire parentesi perfettamente coerenti su altri viaggi del passato, lontano (come quando parla di un itinerario sardo di trent’anni prima) o vicino (un percorso attraverso Milano con Davide Sapienza di qualche anno fa, su cui Davide si è soffermato in Camminando, Lubrina 2014; Feltrinelli Zoom 2015).
I viaggi, così, finiscono per richiamarsi tutti, come in una legge naturale di circolarità e attrazione, per cui ogni passo riecheggia gli innumerevoli lo hanno preceduto e quelli che lo seguiranno – come note di uno spartito musicale di cui il nostro pianeta è, in definitiva, l’autore.

Questo articolo è stato pubblicato in Dalla rete, Diari, Giovanni Agnoloni, Letture, libri, Oltre la letteratura, Recensioni e taggato come , , il da

Informazioni su giovanniag

GIOVANNI AGNOLONI è nato a Firenze nel 1976. Laureato in Legge, è scrittore, traduttore e blogger. Ha pubblicato il romanzo Sentieri di notte (Galaad Edizioni, 2012), espressione del movimento connettivista e ora edito anche in lingua spagnola (2014, Editorial El Barco Ebrio, co-tradotto da lui e dallo scrittore cubano Amir Valle), e il suo spin-off Partita di anime (marzo 2014), seguito dal sequel La casa degli anonimi (dicembre 2014), oltre ai saggi Tolkien e Bach. Dalla Terra di Mezzo all’energia dei fiori (Galaad, 2011), Nuova letteratura fantasy (Eumeswil e Sottovoce, 2010) e Letteratura del fantastico. I giardini di Lorien (Spazio Tre, 2004). È curatore, co-autore e traduttore della raccolta di saggi su J.R.R. Tolkien Tolkien. La Luce e l’Ombra (Senzapatria, 2011) e co-traduttore (con Marino Magliani) della raccolta di saggi su Roberto Bolaño Bolaño selvaggio (Senzapatria, 2012). È redattore dei blog La Poesia e lo Spirito e Postpopuli ed esponente del movimento letterario del Connettivismo (ha partecipato all’antologia connettivista, a cura di Sandro Battisti e con la partecipazione di Valerio Evangelisti, AFO – Avanguardie Futuro Oscuro, Kipple Officina Libraria, 2010). Dei suoi racconti e reportage di viaggio sono sui blog “Nazione Indiana” e “Scrittori precari”, sul sito “AlibiOnline” e sul quotidiano “Corriere Nazionale”. Conferenziere presso università e sedi culturali americane, inglesi, olandesi, polacche, tedesche, belghe e svizzere, lavora come traduttore con le lingue inglese, spagnola, francese e portoghese. Nell'agosto 2014 è stato ospite della residenza per scrittori e traduttori “Zvona i Nari”, in Croazia. Nell'ambito della saggistica, ha tradotto dall'inglese Il miracolo dell'acqua, saggio sulle proprietà dei cristalli d'acqua del ricercatore giapponese Masaru Emoto (Il Punto d'Incontro, 2007). Ha inoltre tradotto dall'inglese e dal francese i saggi della raccolta, a sua cura, Tolkien. La Luce e l'Ombra (Senzapatria, 2011), e co-tradotto (con Marino Magliani) dallo spagnolo quelli della raccolta Bolaño selvaggio (a cura di Edmundo Paz Soldán e Gustavo Faverón Patriau) (Senzapatria, 2012). Ha tradotto dall'inglese il saggio La saggezza della Contea di Noble Smith (Sperling & Kupfer, 2012) e co-tradotto, sempre dall'inglese (con Floriana Pagano) il saggio La cassa del Vaticano (di Jason Berry, pubblicato da Newton Compton nel 2012); con vari colleghi, ha tradotto Il gangster. La vera storia di Mickey Cohen (di Tare Tereba, Newton Compton, 2013) e l'autobiografia di Mike Tyson True - La mia storia (Piemme, 2013). Ha inoltre tradotto dall'inglese varie guide turistiche della Lonely Planet, delle Rough Guide e del National Geographic Traveller e ha collaborato a lungo con il Gabinetto Vieusseux, traducendo dall'inglese e dal francese articoli di natura storico-scientifica. In uscita tra il febbraio e l'aprile del 2014, editi da Mondadori, due volumi storici su Gallia Lugdunense e Gallia Belgica, nell'ambito della serie Roma e l'Impero, in uscita in edicola in allegato al “Sole 24 Ore”, a “Panorama” e a “TV Sorrisi e Canzoni”. Sempre nel 2014, è uscita una raccolta di scritti di Jorge Mario Bergoglio, Papa Francesco, da lui tradotta dallo spagnolo, oltre al saggio di Caroline Moorehead Un treno per Auschwitz e all'autobiografia di Felix Weinberg Bambino n° 30529 (Newton Compton), da lui tradotti dall'inglese insieme ad Alessandra Maestrini. Nell'ambito della narrativa, ha tradotto dall'inglese i romanzi Non lasciar mai che ti vedano piangere (Anordest, 2012) e Le porte della notte, dell’autore cubano Amir Valle (Anordest, 2013), e dallo spagnolo i romanzi Nel cuore oscuro del male di Peter Straub e The Surrogate, di Tania Carver (Anordest, 2013). È rappresentato dall'agenzia letteraria Factotum Agency.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.