No images

Malewitsch

di William Waring Cuney

She does not know
her beauty,
she thinks her brown body
has no glory.

If she could dance
naked
under palm trees
and see her image in the river,
she would know.

But there are no palm trees
on the street,
and dish water gives back
no images.

Keine Bilder

Sie weiß nicht
um ihre Schönheit,
sie glaubt, ihr brauner Körper
habe keine Herrlichkeit.

Wenn sie nackt
unter Palmen
tanzen könnte und ihr Bild
im Fluss sähe,
dann wüsste sie es.

Aber da sind keine Palmen
auf der Straße,
und Abwaschwasser wirft
keine Bilder zurück.

Traduzione di Stefanie Golisch

Nessuna immagine

Non sa
della sua bellezza,
pensa che il suo corpo nero
non ha gloria.

Se potesse danzare
nuda sotto le palme,
se vedesse
la sua immagine nel fiume,
allora saprebbe.

Ma non ci sono palme
lungo la strada,
e l’acqua dei piatti non
rispecchia immagini.

Traduzione di Stefanie Golisch

Ninguna imagen

No sabe nada
de su belleza,
piensa que su cuerpo moreno
no tiene esplendor.

Sie pudiera bailar
desnuda
debajo de palmeras
y ver su imagen en el río,
sabría.

Pero allí no existen palmeras
en la calle,
y agua de fregar no refleja
imagenes.

Traduzione di Susanne Detering

Pas d’images

Elle n’est pas consciente

de sa beauté,

elle pense que son corps noir

n’a pas de splendeur.

Si elle pouvait dancer

nue

sous des palmiers

et voir son image dans la rivière,

elle en serait consciente.

Mais il n’y en a pas de palmiers

dans la rue

et l’eau de vaisselle

ne rend pas

d’images.

Traduzione di Susanne Detering e Stefanie Golisch

Il quadro è di Kazimir Malevic

3 pensieri su “No images

  1. complimenti è davvero difficile trovare chi conosca Cuney nei vari blog… un poeta che ha dato il via ad una nuova vita per Harlem e bellissime le canzoni di Al Haig e Nina Simone che musicano sue poesie in particolare Nina Simone che ha musicato proprio “No Images”…grazie per questo ridcordo

    Mi piace

  2. Conoscevo già questa bellissima poesia.
    Le varie traduzioni non la sclafiscono, sia perché le traduzioni sono ottime, sia perché la vera poesia supera sempre la lingua d’arrivo.

    Mi piace

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...