Introduction to Poetry di Billy Collins

poesis

Introduction to Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Introduzione nella poesia

Chiedo di prendere una poesia
e di metterla contro la luce
come una diapositiva colorata

o di premere l’orecchio contro il suo alveare.

Dico di infilare un topo in una poesia
e di osservare come cerca di uscire

o di camminare dentro la stanza della poesia
a tentativi.

Vorrei che andassero con sci d’acqua
sulla superficie di una poesia
agitando il nome dell’autore verso la riva.

Ma tutto ciò che vogliono
è di legare la poesia a una sedia
per estorcerle una confessione.

Cominciano a colpirla con una canna
per capire ciò che significa veramente.

Einführung in die Poesie

Ich bitte sie, ein Gedicht zu nehmen
und es gegen das Licht zu halten
wie ein Farbdia,

oder ein Ohr an seinen Bienenstock zu pressen.

Ich sage, werft eine Maus in ein Gedicht
und beobachtet, wie sie da wieder herauskommt,

oder betretet den Raum des Gedichts
und tastet euch an den Wänden entlang.

Ich möchte, dass sie auf der Oberfläche eines Gedichtes
Wasserski laufen und den Namen des Autors
dabei ans Ufer winken.

Doch alles, was sie wollen ist, das Gedicht
mit einem Strick an einen Stuhl zu fesseln,
um ein Geständnis von ihm zu erzwingen.

Sie fangen an, es mit einem Schlauch zu schlagen,
um herauszufinden, was es wirklich bedeutet.

Traduzioni di Stefanie Golisch

Introduction dans le poème

Je demande de prendre un poème
et de le mettre à contre-jour
comme une diapo en couleur

ou d’appuyer l’oreille contre sa ruche.

Je dis d’enfiler une souris dans un poème
et regarder comment elle cherche d’en sortir

ou essayer de marcher dans une stance du poème.

Je voudrais qu’on aille avec des skis d’eau
sur la surface d’un poème
agitant vers le rivage le nom du poète,

mais tout ce qu’ils veulent
est d’attacher un poème à la chaise
pour lui arracher un aveu

on commence, avec un roseau, à le frapper
pour comprendre vraiment ce que cela signifie.

Traduzione di Nino Alecci

Un pensiero su “Introduction to Poetry di Billy Collins

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...