Al Purdy ( Canada, 1918-2000) Due poesie

al purdy

On being human

When my mother went to hospital
after a fall alone in her bedroom
I was eighteen miles away
trying to build a house

I visited her later
and something in my face made her say
“I thought you’d feel terrible”
and she meant that I’d be devastated
by what had happen to her
−I wasn’t feeling anything very much
at the time and I guess it showed
just thinking I’d have to travel
those eighteen miles every day
to visit her and grumbling to myself
At the moment
she had seen behind the shutters
normally drawn across the human face
and suddenly realized
there wasn’t much if any
affection for her in my face
and that knowledge
was worse than her injuries

But there is no going back in time
to do anything about it now
if something wasn’t done then
and nothing was
She died not much later
her mind disoriented
forgetting what happened to her
but I remember those last words
list them first
among the things I’m ashamed of
as intolerable as realizing
your whole life has been wasted
−remembering my cousin’s words
about her drunken brother:
“It would have been better
if he’d never lived at all”

I remember those last words
before the fever took her mind
and the only good thing now
is thinking about those words
and she is instantly
restored to life
in my mind
and repeats the same words
“I thought you’d feel terrible”
again and again and again
and I am still ashamed
and I am still alive

Dell’essere umano

Quando mia madre fu ricoverata all’ospedale
dopo essere caduta da sola in camera da letto
io stavo costruendo una casa
a diciotto miglia di distanza

Andai a trovarla più tardi
e qualcosa nel mio viso le fece dire
“Sicuramente ti senti malissimo”
intendeva che ero devastato
da ciò che le era successo
−ma io non sentivo nulla
all’epoca, tant’è vero che
pensavo solo che avrei dovuto
fare diciotto miglia ogni giorno
per andare a trovarla ed ero infastidito
In quel momento
lei aveva guardato dietro la facciata
che normalmente nasconde il viso umano
e improvvisamente comprese
che non c’era molto
affetto per lei nel mio viso
e questa certezza era
peggio delle sue ferite

Ma non è possibile tornare indietro nel tempo
nulla si può fare ora
che all’epoca
non era stato fatto
Morì non molto tempo dopo
disorientata
aveva dimenticato ciò che le era successo
ma io ricordo queste ultime parole
sono le prime sulla lista
delle mie vergogne
intollerabili come quando ci si accorge
che una intera vita è stata buttata via
−mi vengono in mente le parole di mia cugina
a proposito di suo fratello alcolizzato:
“Sarebbe stato meglio
che non fosse mai vissuto”

Mi ricordo queste ultime parole
prima che la febbre portasse via la sua mente
e ora l’unica cosa buona è
che pensando a queste parole
nella mia mente lei
immediatamente
ritorna in vita
ripetendo le stesse parole
“Sicuramente ti senti malissimo”
Ancora e ancora e ancora
e mi vergogno ancora
e sono ancora vivo

Vom Menschsein

Als meine Mutter ins Krankenhaus kam
nachdem sie gefallen war, allein in ihrem Schlafzimmer,
war ich, achtzehn Meilen weit entfernt,
dabei, ein Haus zu bauen

Ich besuchte sie später
und etwas in meinem Gesicht ließ sie sagen
„Du musst dich wirklich schrecklich fühlen“,
und sie meinte damit, dass ich wohl erschüttert war
über das, was ihr zugestoßen war
−doch ich fühlte damals gar nichts
und dachte eigentlich nur an die
achtzehn Meilen, die ich jeden Tag
würde zurücklegen müssen,
um sie zu besuchen
und ich war genervt
In diesem Augenblick hatte sie
hinter die Fassade geblickt,
die normalerweise das menschliche Gesicht verhüllt
und hatte plötzlich begriffen,
dass keine Zuneigung zu ihr auf meinem Gesicht lag
und dieses Wissen
war schlimmer als ihre Verletzungen

Aber man kann die Zeit
nicht zurückdrehen
man kann heute nicht tun
was damals unterblieb
Sie starb nicht lange darauf
in geistiger Umnachtung,
sie hatte vergessen, was ihr zugestoßen war,
doch ich erinnere mich an diese letzten Worte,
und auf der Liste derjenigen Dinge, für die ich mich schäme
stehen sie an erster Stelle,
unerträglich, so, wie wenn man erkennt,
dass ein ganzes Leben verschwendet wurde
−dabei muss ich an die Worte meiner Cousine
über ihren alkoholisierten Bruder denken:
„Es wäre besser gewesen,
er hätte niemals gelebt“

Ich erinnere mich an diese letzten Worte,
bevor das Fieber ihren Geist davontrug,
und das einzig Gute ist jetzt,
dass sie, sobald ich daran denke,
augenblicklich
wieder ins Leben zurückkehrt
und dieselben
Worte spricht
„Du musst dich wirklich schrecklich fühlen“
Wieder und wieder und wieder
und ich schäme mich noch immer
und ich bin immer noch lebendig

Married man’s song

When he makes love to the young girl
what does the middle-aged long-married
man say to himself and the girl?
— that lovers live and desk clerks perish?

When neons flash the girl into light and shadow
the room vanishes and all those others
guests who checked out long ago
are smiling
and only the darkness of her may be touched
only the whiteness looked at
she stands above him as a stone goddess
weeping tears and honey
she is half his age and far older
and how can a man tell his wife this?

Later they’ll meet in all politeness
not quite strangers but never friends
and hands touched elsewhere may shake together
with brush of fingers and casual eyes
and the cleanser cleans to magic whiteness
and love survives in the worst cologne
(but not girls’ bodies that turn black leather)
for all believe in the admen’s lies

In rare cases among the legions of married men
such moments of shining have never happened
and whether to praise such men for their steadfast virtue
or condemn them as fools for living without magic
answer can hardly be given

There are rooms for rent in the outer planets
and neons blaze in Floral Sask
we live with death but it’s life we die with
in the blossoming earth where springs the rose
In house and highway in town and country
what’s given is paid for blood gifts are sold
that stars’ white fingers unscrew the light bulbs
the bill is due and the desk clerk wakes
outside our door the steps are quiet
light comes and goes from a ghostly sun
where only the darkness may be remembered
and the rest is gone

Canzone dell’uomo sposato

Quando fa l’amore con la ragazza
cosa dice l’uomo di mezza età, sposato da una eternità
a se stesso e alla ragazza?
−Che gli amanti sono vivi e gli addetti alla reception soffrono?

Quando sotto la luce neon la ragazza sussulta tra luce e ombra
la stanza scompare e tutti gli altri ospiti
che da tempo hanno lasciato la stanza
sorridono,
e si può toccare solo il suo buio,
solo guardare il suo candore,
lei sta sopra di lui come una divinità di pietra
che piange lacrime e miele,
ha la metà dei suoi anni ed è molto più vecchia,
come può un uomo raccontare questo a sua moglie?

Più tardi s’incontreranno con gentilezza,
non veramente estranei, ma tutt’altro che amici,
e le mani che si sono toccate ovunque,
si uniscono in una stretta di mano e qualche sguardo distratto,
la stanza sarà pulita più bianca non si può,
e l’amore sopravvive nell’acqua di Colonia peggiore
(tranne i corpi delle ragazze che diventano cuoio nero)
poiché tutti credono nelle bugie della pubblicità

Solo pochi nelle legioni degli uomini sposati
non hanno mai vissuto tali momenti raggianti,
e se lodare loro per la fermezza morale
o dare loro dell’idiota per aver condotto una vita senza magia
è difficile da dire

Alberghi ad ore si trovano anche su altri pianeti
e la luce neon è sempre accesa a Floral Sask,
viviamo con la morte ma con la vita moriamo
sulla terra fiorita che genera rose,
a casa e in strada, in città e in campagna.
Ciò che riceviamo è stato pagato con regali di sangue.
Che le bianche dita delle stelle spengano le lampade.
Bisogna saldare il conto e l’addetto alla reception è sveglio,
fuori dalla porta i passi sono silenziosi,
da un sole spettrale va e viene la luce
ciò che si ricorda è solo il buio
il resto non c’è più

Lied des verheirateten Mannes

Was sagt ein Mann mittleren Alters,
der schon ewig verheiratet ist, zu sich und
dem jungen Mädchen, mit dem er gerade schläft?
‒ dass Liebende leben und Rezeptionisten leiden?

Neonlicht lässt das Mädchen in Licht und Schatten zucken,
der Raum verschwindet und all die anderen Gäste,
die das Zimmer schon lange verlassen haben,
lächeln,
und nur ihre Dunkelheit kann man berühren
nur die Weiße bestaunen,
sie steht über ihm wie eine steinerne Göttin,
die Tränen und Honig weint,
halb so alt wie er und viel älter,
und wie kann ein Mann seiner Frau das erzählen?

Später werden sie sich höflich begegnen,
einander nicht wirklich fremd, doch alles andere als Freunde,
und ihre Hände, die sich überall schon berührten,
reichen sich artig die Hand und tauschen zerstreute Blicke,
das Zimmer wird weiß weißer geht’s nicht geputzt
und die Liebe überlebt im billigsten Kölnischwasser
(nur nicht die Mädchenkörper, die werden zu schwarzem Leder)
denn alle Welt glaubt den falschen Werbesprüchen

Inmitten der Legionen verheirateter Männer haben nur ganz wenige
solche strahlenden Momente niemals erlebt,
und ob man sie nun für ihre Standfestigkeit loben
oder als Idioten verspotten sollte für solch ein Leben ohne Zauber
ist wirklich schwer zu sagen

Stundenhotels gibt es auch auf anderen Planeten
und Neonlicht brennt in Floral Sask
wir leben mit dem Tod, doch mit dem Leben sterben wir
in der blühenden Erde, aus der Rosen sprießen,
in Haus und Straße, Stadt und Land.
Was wir bekommen ist durch Blutgeschenke erkauft,
ach mögen die weißen Finger der Sterne die Glühbirnen löschen.
Die Rechnung will beglichen sein und der Mann an der Rezeption ist wach
draußen vor der Tür schweigen die Schritte still,
von einer unwirtlichen Sonne kommt und geht Licht
nur die Dunkelheit ist noch erinnerlich
der Rest ist fort

Traduzioni di Stefanie Golisch

Un pensiero su “Al Purdy ( Canada, 1918-2000) Due poesie

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...