Joy Harjo (USA, 1951): Perhaps the World Ends Here

um-den-kuchentisch

The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.
It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.
At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.
Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

Forse il mondo finisce qui

Il mondo comincia ad un tavolo di cucina. Non importa cosa, ma dobbiamo mangiare
per vivere.

I doni della terra sono portati e preparati, messi sul tavolo. Così è stato fin dalla creazione e così sarà sempre.

Cacciamo via polli e cani. I piccoli mettono i denti ai suoi angoli. Strofinano le ginocchia sotto.

È qui che i bambini imparano cosa significa essere umani. Vi facciamo uomini, vi facciamo donne.

A questo tavolo chiacchieriamo, ricordiamo i nemici e i fantasmi degli amanti.

I nostri sogni bevono il caffè con noi mentre abbracciano i nostri figli. Ridono con noi dei nostri poveri ego crollanti e di come ci ricomponiamo ancora una volta intorno al tavolo.

Questo tavolo è stato una casa nella pioggia, un ombrello sotto il sole.

Guerre sono cominciate e finite intorno a questo tavolo. È un luogo per nascondersi nell’ombra del terrore. Un posto dove celebrare la terribile vittoria.

Abbiamo dato vita su questo tavolo e abbiamo preparato i nostri morti per essere sepolti.

A questo tavolo cantiamo con gioia, con dolore. Preghiamo per la sofferenza e il rimorso. Rendiamo grazie.

Forse il mondo finirà al tavolo da cucina, mentre ridiamo e piangiamo, mentre diamo l’ultimo dolce morso.

Vielleicht endet die Welt hier

Die Welt beginnt an einem Küchentisch. Egal was, wir müssen essen.

Die Gaben der Erde wurden gebracht, zubereitet und auf den Tisch gestellt. So war es seit der Erschaffung der Welt und so wird es immer sein.

Wir jagen Hühner und Hunde fort. Kinder zahnen an seinen Ecken. Sie reiben ihre Knie unter ihm.

Hier lernen die Kinder, was es heißt, ein Mensch zu sein. Hier werden Männer gemacht und Frauen.

An diesem Tisch klatschen und tratschen wir. Wir erinnern uns an unsere Feinde und an die Geister unserer Liebhaber.

Unsere Träume trinken Kaffee mit uns während sie ihre Arme um unsere Kinder legen. Sie lachen mit uns über unser armes einstürzendes Ich und darüber, wie wir es am Tisch wieder zusammensetzen.

Dieser Tisch war einst ein Haus im Regen, ein Regenschirm in der Sonne.

Kriege begannen und endeten an diesem Tisch. Er ist ein Ort, um sich im Schatten des Schreckens zu verstecken. Ein Ort, um den schrecklichen Sieg zu feiern.

An diesem Tisch haben wir Leben zur Welt gebracht und unsere Toten zur Bestattung vorbereitet.

An diesem Tisch singen wir mit Freude, mit Schmerz. Wir beten für Leiden und Reue. Wir sagen Dank

Vielleicht endet die Welt an einem Küchentisch, während wir lachen und weinen, während wir den letzten süßen Bissen essen.

Traduzioni di Stefanie Golisch

Tal vez el mundo acaba aquí

El mundo empieza en una mesa de cocina. No importa que es pero algo tenemos que comer para vivir.

Los regalos de la tierra se trae y se prepara y se pone en la mesa. Así ha sido desde la creación y así seguirá siempre.

Ahuyentamos pollos y perros. Bebés echan los dientes en las esquinas. Están rascando sus rodillas por abajo.

Es aquí donde se instruye a los niños en ser seres humanos. Aquí se hace hombres y mujeres.

En esa mesa cotillamos, recordamos nuestros enemigos y los espíritus de los amantes.

Nuestros sueños comparten el café con nosotros y abrazan a los niños. Se ríen con nosotros de nuestros pobres yos derrumbándose y regresamos vez en la mesa.

Esta mesa ha sido una casa afuera, un paraguas en la lluvia.

Guerras han comenzado y terminado en esta mesa. Es un lugar para esconderse del horror. Un lugar para celebrar la victoria terrible.

Parimos en la mesa y preparamos nuestros padres en él para el entierro.

En esta mesa cantamos de alegría, de pena. Oramos por sufrir y por arrepentirnos. Nos agradecemos.

Tal vez el mundo acaba en la mesa de cocina, mientras nos reímos y lloramos, mientras comemos el último bocado dulce.

Traduzione di Susanne Detering

2 pensieri su “Joy Harjo (USA, 1951): Perhaps the World Ends Here

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...