I Am Offering this Poem di Jimmy Santiago Baca (USA, 1952)

japanische-kinder

I Am Offering this Poem

I am offering this poem to you,
since I have nothing else to give.
Keep it like a warm coat
when winter comes to cover you,
or like a pair of thick socks
the cold cannot bite through,

I love you,

I have nothing else to give you,
so it is a pot full of yellow corn
to warm your belly in winter,
it is a scarf for your head, to wear
over your hair, to tie up around your face,

I love you,

Keep it, treasure this as you would
if you were lost, needing direction,
in the wilderness life becomes when mature;
and in the corner of your drawer,
tucked away like a cabin or hogan
in dense trees, come knocking,
and I will answer, give you directions,
and let you warm yourself by this fire,
rest by this fire, and make you feel safe

I love you,

It’s all I have to give,
and all anyone needs to live,
and to go on living inside,
when the world outside
no longer cares if you live or die;
remember,

I love you.

Io offro questa poesia

Offro questa poesia a te
perché non ho nient’ altro da darti.
Tienila come un capotto pesante
per coprirti quando arriva l’inverno,
o come un paio di calze calde
che il freddo non può mordere,

Io ti amo,

Non ho nient’ altro da darti
e allora diventa un piatto di polenta
per scaldare la tua pancia d’inverno,
una sciarpa per la tua testa, da mettere
sui capelli e da avvolgere intorno al tuo viso,

Io ti amo,

Tienila, apprezzala come faresti
se ti fossi perso, non sapendo più dove andare,
in questa giungla che la vita diventa quando matura,
nascondila in un angolo del cassetto,
come una capanna o una tenda
tra gli alberi, vieni a bussare
e io ti risponderò, ti guiderò,
ti farò riposare vicino al fuoco,
stare vicino al fuoco, sei salvo,

Io ti amo,

È tutto quello che ti posso dare,
tutto quello che ci serve per vivere
e per continuare a vivere dentro
quando al mondo fuori
non importa più se siamo vivi o morti;
ricordati sempre,

Io ti amo.

Ich verschenke dieses Gedicht

Ich schenke dir dieses Gedicht,
denn ich habe nichts Anderes zu geben.
Nimm es wie einen warmen Mantel,
um dich zu bedecken, wenn der Winter kommt,
oder wie ein Paar dicker Socken,
die der Frost nicht durchbeißen kann,

Ich liebe dich,

Ich habe nichts Anderes zu geben,
also ist es ein Teller Maisbrei,
um im Winter deinen Bauch zu wärmen,
ein Schal für deinen Kopf, für dein Haar
und um ihn um dein Gesicht zu wickeln,

Ich liebe dich,

Bewahre es, achte es, wie du es tun würdest,
wenn du verloren wärst und nicht mehr wüsstest wohin
in dieser Wildnis, zu der das Leben reift;
versteck es in der hintersten Schublade,
wie eine Hütte oder ein Zelt zwischen Bäumen, wenn du anklopfst,
werde ich dir antworten und dir den Weg weisen,
du kannst dich bei mir am Feuer wärmen, am Feuer
sitzenbleiben, du bist hier in Sicherheit

Ich liebe dich,

Das ist alles, was ich zu geben habe
und alles, was man zum Leben braucht,
um von innen zu leben
wenn die Welt draußen
sich nicht mehr darum schert, ob man lebt oder schon tot ist,
denke immer daran,

Ich liebe dich.

Traduzioni di Stefanie Golisch

Te ofresco este poema

Te ofresco este poema a ti
ya que no tengo más a dar.
Guárdalo como un buen abrigo
o como un par de calcetines calientes
que el frío no puede morder,

Te amo,

no tengo más a darte,
entonces es un plato de maiz
para calentar tu panza en invierno,
un pañuelo para tu cabeza en tu pelo,
para atarlo alrededor de tu cara,

Te amo,

Guardalo, atesóralo como si estuvieras
perdida, no sabiendo adonde ir,
en la selva en que la vida se convierte cuando madura;
guárdalo en un rincón de tu cajón
pónlo a un buen recaudo como una cabana o una tienda
debajo de arboles, ven, lláma a mi puerta
y yo te responderé y mostraré el camino
y te dejo calentarte por este fuego,
quédate al lado del fuego, y te hago sentirte segura,

Te amo,

Es todo que puedo darte
a todo lo que se necesita para vivir
y para seguir viviendo de por dentro,
cuando al mundo allí afuera
no le importa si vives o mueres,
recúerdate,
Te amo.

Traduzione di Susanne Detering

2 pensieri su “I Am Offering this Poem di Jimmy Santiago Baca (USA, 1952)

  1. Quanta umanità e tenerezza ci sono in questa poesia! Forse la poesia non salverà la vita, ma “in questa giungla che la vita diventa quando matura” può diventare, per dirla con la Szymborska, l’ ancora di un corrimano.
    Grazie Stefanie,
    m.

    Mi piace

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...