Who Understands Me But Me di Jimmy Santiago Baca (USA, 1952)

felix-nussbaum

They turn the water off, so I live without water,
they build walls higher, so I live without treetops,
they paint the windows black, so I live without sunshine,
they lock my cage, so I live without going anywhere,
they take each last tear I have, I live without tears,
they take my heart and rip it open, I live without heart,
they take my life and crush it, so I live without a future,
they say I am beastly and fiendish, so I have no friends,
they stop up each hope, so I have no passage out of hell,
they give me pain, so I live with pain,
they give me hate, so I live with my hate,
they have changed me, and I am not the same man,
they give me no shower, so I live with my smell,
they separate me from my brothers, so I live without brothers,
who understands me when I say this is beautiful?
who understands me when I say I have found other freedoms?

I cannot fly or make something appear in my hand,
I cannot make the heavens open or the earth tremble,
I can live with myself, and I am amazed at myself, my love,
my beauty,
I am taken by my failures, astounded by my fears,
I am stubborn and childish,
in the midst of this wreckage of life they incurred,
I practice being myself,
and I have found parts of myself never dreamed of by me,
they were goaded out from under rocks in my heart
when the walls were built higher,
when the water was turned off and the windows painted black.
I followed these signs
like an old tracker and followed the tracks deep into myself,
followed the blood-spotted path,
deeper into dangerous regions, and found so many parts of myself,
who taught me water is not everything,
and gave me new eyes to see through walls,
and when they spoke, sunlight came out of their mouths,
and I was laughing at me with them,
we laughed like children and made pacts to always be loyal,
who understands me when I say this is beautiful?

Chi mi comprende tranne me

Mi tolgono l’acqua, così vivo senza acqua,
alzano muri, così vivo senza le cime degli alberi,
dipingono le finestre di nero, così vivo senza sole,
chiudono la mia cella, così non vado da nessuna parte,
prendono ogni lacrima, vivo senza lacrime,
prendono il mio cuore, lo strappono, vivo senza cuore,
prendono la mia vita, la spezzano, così vivo senza futuro,
dicono che sono un animale, un diavolo, così rimango senza amici,
stroncano ogni speranza, così non c’è via d’uscita dall’inferno per me,
mi fanno soffrire, così vivo con il dolore,
mi fanno odiare, così vivo con l’odio,
mi hanno trasformato e non sono più lo stesso uomo,
mi impediscono di lavarmi, così vivo con la mia puzza,
mi hanno separato dai miei fratelli, così vivo senza fratelli,
chi mi comprende quando dico che tutto questo è bello?
chi mi comprende quando dico che ho trovato altre libertà?

Non posso volare o fare magie,
non posso aprire il cielo o far tremare la terra,
ma posso vivere con me stesso, nella meraviglia del mio amore, della mia bellezza,
sono preso dai miei fallimenti, impaurito dalle mie paure,
sono testardo e infantile,
in mezzo a questo naufragio di vita che mi hanno inflitto,
comincio a scoprire me stesso,
ho trovato parti di me che non avrei mai immaginato,
nascoste sotto le pietre del mio cuore,
quando i muri si alzarono sempre di più,
quando mi tolsero l’acqua e le finestre si fecero nere.
Ho seguito questi segni
come un vecchio segugio sono sceso in profondità di me stesso
su quella via macchiata di sangue,
sempre più profondo, in zone pericolose ho trovato parti di me
che mi hanno insegnato che l’acqua non è tutto,
che mi hanno dato occhi per vedere attraverso le mura,
e quando loro parlavano, usciva il sole dalle loro bocche,
e io ridevo di me stesso insieme a loro,
ridevamo come bambini, stringendo un patto di eterna lealtà,
chi mi comprende quando dico che tutto questo è bello?

Wer versteht mich außer mir selbst

Sie drehen mir das Wasser ab, also lebe ich ohne Wasser,
sie ziehen die Mauern immer höher, also lebe ich ohne Baumspitzen,
sie streichen die Fenster schwarz, also lebe ich ohne Sonne,
sie schließen mich in meiner Zelle ein, also lebe ich ohne sie verlassen zu können,
sie nehmen mir alle Tränen, ich lebe ohne Tränen,
sie nehmen mein Herz und reißen es mir aus dem Leib, ich lebe ohne Herz,
sie nehmen mein Leben und zerbrechen es, also lebe ich ohne Zukunft,
sie sagen ich sei ein Tier und ein Teufel, also habe ich keine Freunde,
sie würgen die Hoffnung ab, also gibt es für mich keinen Weg aus der Hölle,
sie geben mir Schmerz, also lebe ich im Schmerz,
sie geben mir Hass, also lebe ich mit meinem Hass,
sie haben mich verändert und ich bin nicht mehr derselbe Mensch,
sie lassen mich nicht baden, also lebe ich mit meinem Gestank,
sie trennen mich von meinen Brüdern, also lebe ich ohne Brüder,
wer versteht mich, wenn ich sage, dass dies alles schön ist?
wer versteht mich, wenn ich sage, dass ich andere Freiheiten gefunden habe?

Ich kann weder fliegen noch zaubern,
ich kann weder den Himmel aufreißen, noch die Erde zum Beben bringen,
ich kann mit mir selbst leben und staune über meine Liebe, meine Schönheit,
ich bin in meinem Scheitern gefangen, habe Angst vor meinen Ängsten,
ich bin stur und kindisch,
inmitten dieses Schiffbruchs, den sie sich für mich ausgedacht haben,
entdeckte ich mich selbst,
und fand dabei Teile, von denen ich keine Ahnung gehabt hatte,
versteckt unter den Steinen meines Herzens,
während die Mauern umher immer höher wurden,
das Wasser abgedreht und die Fenster schwarz gestrichen wurden.
Ich folgte diesen Zeichen
wie ein alter Trapper, folgte ihnen bis in die tiefsten Tiefen hinein,
folgte dem blutfleckigen Weg,
immer tiefer in die gefährlichen Gewässer, wo ich die Teile meiner selbst fand,
die mich lehrten, dass Wasser nicht alles ist,
die mir Augen gaben, um durch die Mauern zu blicken,
und wenn sie sprachen, kam Sonne aus ihren Mündern,
und ich lachte gemeinsam mit ihnen über mich,
wir lachten wie Kinder, die sich ewige Treue schwören,
wer versteht mich, wenn ich sage, dass all dies schön ist?

Traduzioni di Stefanie Golisch

Nadie me comprende salvo yo

Me cierran el agua, entonces vivo sin agua,
levantan los muros muy altos, entonces vivo sin copas,
pintan las ventanas en negro, entonces vivo sin sol,
están cerrando mi celda a llave, entonces no me voy a ninguna parte,
me quitan hasta la última lágrima, entonces vivo sin lágrimas,
me quitan el corazón y me lo arrancan, entonces vivo sin corazón,
me quitan la vida y la aplastann, entonces vivo sin futuro,
dicen que soy una bestia y malvado, entonces no tengo amigos,
me dejan sin esperanza alguna, entonces no hay salida ninguna del infierno,
me hacen sufrir, entonces vivo sufriendo,
me dan odio, entonces vivo con mi odio,
me han cambiado, y ya no soy el mismo hombre,
me quitan la ducha, entonces vivo con mi olor,
me separan de mis hermanos, entonces vivo sin hermanos,
quién me comprenderá cuando digo eso es hermoso?
Quién me comprenderá cuando digo, que he encontrado otras libertades?

No puedo ni volar ni hacer aparecer algo en mi mano,
no puedo hacer los cielos abrirse ni la tierra temblar,
puedo vivir conmigo, y yo a mí me encanto, mi amor,
mi hermosura,
estoy aferrado por mi fracaso, asombrado por mis miedos,
soy terco y infantil,
en medio de los encombros de vida que han acarreado,
estoy practicando ser yo,
y he encontrado partes de mi mismo con los cuales nunca he soñado,
que sacaron debajo de rocas de mi corazón,
cuando habían levantado los muros muy altos,
cuando habían cerrado el agua y pintado las ventanas en negro.
Seguía esas señas
como un viejo trampero y seguía los vestigios en mi interior,
seguía el sendero salpicado de sangre,
más adentro hacia regiones peligrosas, y encontraba tantas partes de mí,
que me enseñaba que el agua no es todo,
y me daba ojos nuevos para trasver los muros,
y cuando hablaban, la luz solar salía de su boca,
y me reía de mí con ellos,
reíamos como niños y convenimos en siempre quedarnos leales,
quién me comprenderá cuando digo que hermoso es eso?

Traduzione di Susanne Detering

Il quadro è di Felix Nussbaum

Un pensiero su “Who Understands Me But Me di Jimmy Santiago Baca (USA, 1952)

  1. Qualcuno ha scritto che la vera poesia accade quando fa spavento. E questa è una bellissima, vibrante, vera poesia e, infatti, fa spavento. Un inno feroce, ostinato, ma umanissimo della propria singolarità, di quel nucleo vitale inscalfibile, imprendibile, che fa dell’uomo un uomo, anche in situazioni cosiddette disumane.
    Bellisima la traduzione di Stefanie

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...