Mario Novaro in spagnolo e danese, tradotto da Martha Elias

Mario Novaro (foto tratta da Wikipedia)

 

Mario Novaro in spagnolo e danese, tradotto da Martha Elias

A seguito dalla pubblicazione di alcune poesie di Mario Novaro (1868-1944) in italiano e in inglese, proponiamo oggi, sempre insieme ai testi originali, le relative traduzioni spagnola e danese, a opera di Martha Elias, linguista danese che vive a Copenaghen.

Dal 2001, Martha lavora su progetti di carattere multilinguistico, nel settore delle lingue, dell’arte e della comunicazione, arrivando a coinvolgere otto lingue europee. Attualmente sta preparando un progetto interdisciplinare che coinvolge le espressioni lirico-poetica, dell’arte visiva e della musica. Il suo rapporto con la parola scritta si basa su un approccio trans-estetico e sull’impiego versatile delle lingue danese, inglese, spagnola, italiana e francese.

Aria di primavera
Giovine luce,
aria di primavera!
soffici nuvole bianche
ragnano il cielo puro:
chiama
la numerosa alterna
voce del mare.

Aire de primavera
Luz joven
¡aire de primavera!
Suaves nubes blancas
rasgando el cielo lozano:
llamar
a la múltiple alternación
de la voz del mar.

Forårsluft
Ungt lys
forårsluft!
Bløde hvide skyer
en ren himmel har revner:
og kalder på
det mangfoldige
i havets stemme.

Pentecoste
campane del pomeriggio
lucido verde al sole
turchino di mare con sparse
vele nuvole chiare
delle selve d’ulivi respiro mite
e le campane
con tocchi chiari blandi
oh, come tutto sarebbe felice
se potesse vanire
nel blando suono
delle campane.

Pentecostés
campanas de la tarde
un verde brillante al sol
mar azul profundo, velas dispersas
con nubes claras
desde la selva de olivos, un respiro suave
– y las campanas suenan
con ligeros toques suaves
¡oh, qué feliz sería todo
si se pudiera desaparecer
en el sonido blando
de las campanas!

Pinse
eftermiddagsklokker
det grønne beskinnes af solen
dybblåt hav, sparsomme sejl,
lyse skyer,
fra skoven med oliventræerne
et mildt åndedræt
– og klokkerne ringer
med lette blide slag
åh, hvor glædesfyldt alting ville være
hvis det kunne forsvinde
ind i klokkernes
nænsomme lyd!

Sospiro
Sempre un sospiro nuovo
mi resterà nel cuore,
poi che anzi l’alba io vidi all’oriente la luna
che in mare tendeva
languida trama di un sogno di maggio
e Venere la seguiva
in un incanto di raggio e cielo più terso:
mormorava il mare alla riva:
e in un bruno pallor l’aria odorava
gonfia di primavera:
mentre gli uccelli fra le rame dei pini
ancora muti aspettavano il giorno.

Suspiro
Siempre un nuevo suspiro
permanecerá en mi corazón,
así al alba vi la luna por el oriente
que se extendía en el mar
paraje lánguido de un sueño de mayo
y Venus la siguió
en un hechizo de rayos y un cielo más terso:
murmuró el mar hacia la orilla:
y con una palidez marrón el aire olía
a primavera ensanchada:
mientras pájaros en las ramas de los pinos
en continuo silencio esperaban el día.

Suk
Altid et nyt suk
oprinder i mit hjerte,
således ved gryet så jeg månen i øst
den bredte sig over havet
en mat stemning over en maj drøm
og Venus fulgte efter
i en blændende fortryllelse over en sagtmodig himmel:
mumlede havet henimod strandkanten:
og med brunlig bleghed en duft
af opsvulmet forår:
mens fuglene fra fyrretræernes toppe
ventede på dagen i stedse stilhed.

Mi cuocio al sole
Fra un leccio un pino un ulivo
è un tondo d’erba al sole
con rossi cardi timi sfioriti
acerbe spighe d’avena che dondolano sul mare.
Altro non vedo
che questo tondo d’erba alto sul mare.
E mi cuocio al sole
fra voli di farfalle
sparsi canti di uccelli
ansia di mare

Me cocino al sol
Entre una encina un pino un olivo
hay un círculo de hierba al sol
con rojos cardos, tomillo marchito
espigas de avena tierna se balancean sobre el mar.
No veo nada más
que esta ronda de hierba alta sobre el mar.
Y me cocino al sol
entre vuelos de mariposas
canciones de pájaros dispersas
ansiedad de mar

Jeg koger under solen
Mellem holme-, fyrre- og oliventræer
en græscirkel under solen
røde tidsler, visne timianblade
umodne øre af hvede svinger over havet.
Jeg ser ikke andet
end den cirkel af højt græs over havet.
Og jeg kogerunder solen
mellem flyvende sommerfugle
spredt fuglesang
havlængsel

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.