Testamento di Joaquín Giannuzzi (Argentina,1924-2004)

Testamento

Hijas mías, este
es es sueño decisivo de papá. Pidan silencio.
El ruido del mundo ya es bastante
para su edad y su juicio. Que su resto de luz
cese con dignidad. Su corazón bombea
pesadamente. La realidad se atasca
en las arterias del cerebro. Él está
clínicamente terminado, el ser
universal y privado huye de sus ojos.

Una tregua en la música, lo demás
corre por su cuenta y muere solo. Había
cosas cotidianas gastadas
en un rincón de su memoria, rumores en un parque
alguna persistente melodía que una vez abarcó
un largo fragmento de vida y fue un destello
de eternidad. Ustedes sospechaban
íntimas cobardías y era cierto. Y el temor a la noche,
las culpas secretas y la pérdida de todo significado
para encarar sus fracasos. Y era cierto también
las risas ocupadas detrás de su frente, trabajos, conocimiento,
el porvenir de la poesía y el amor
que lo mantuvo de pie y lo recreaba. Ahora
disculpen su yacencia impolítica, la buena fe
de su triste indiferencia. Libre
de toda emoción continua
papá es una cosa pálida y ajena
que conviene despedir rápidamente.
Con que, adiós y mucho gusto
De haberlas conocido.

Testamento

Carissime figlie, questo
è il sogno decisivo di papà. Chiedete un po’ di silenzio.
È troppo forte il rumore del mondo
per la sua età e per la sua mente. Che quel poco di luce che è rimasto
si possa spegnere dignitosamente. Il suo cuore batte
forte. La realtà si comprime
nelle arterie del suo cervello. Dal punto di vista clinico,
è proprio arrivato alla fine, il suo essere
universale e quello personale fuggono dai suoi occhi.
Un attimo di tregua in mezzo alla musica, il resto
va da sé e muore da sé. C’erano,
in un angolo della sua memoria, cose consunte,
cose di vita quotidiana, dei rumori nel parco,
una melodia persistente che un tempo
abbracciava un grande frammento di vita e che fu
una scintilla di eternità. Voi sospettate che io, dentro di me,
sia vigliacco ed è proprio così. La paura della notte,
una colpa segreta e la totale perdita di significato
per poter affrontare le sconfitte. È altrettanto vero che un tempo
abitavano delle rose dietro la sua fronte, progetti,
conoscenze, il futuro della poesia e dell’amore
che lo tenevano occupato e che gli piacevano. Ora,
vi prego di scusare la sua presenza a-politica, la
buona fede della sua triste indifferenza. Si va avanti
senza grandi emozioni,
il vostro papà è un affare pallido ed estraneo,
da sbrigare velocemente.
Con questo, mi congedo da voi, molto lieto
di avervi conosciuto.

Traduzione di Stefanie Golisch

Testament

Meine lieben Töchter, dies
ist der entscheidende Traum Papas. Bittet um Ruhe.
Der Lärm der Welt ist schon zu viel
für sein Alter und seinen Verstand. Der Rest seines Lichts
möge in Würde erlöschen. Sein Herz klopft
schwer. Die Wirklichkeit staut sich
in den Arterien des Kopfes. Er ist
klinisch am Ende, das allgemeine
und persönliche Sein weicht aus seinen Augen.
Eine Pause in der Musik, alles Übrige
läuft von ganz allein und stirbt von selbst. Da waren
abgenutzte Alltagsgegenstände
in einer Ecke seines Gedächtnisses, Geräusche im Park
irgendeine ständige Melodie, die früher einen
ganzen Lebensabschnitt umfasste und einen Funken
Ewigkeit bedeutete. Ihr verdächtigt ihn innerer
Feigheit, und das stimmt. Die Furcht vor der Nacht,
die geheime Schuld und das Verlieren an jeglicher Bedeutung,
um den Misserfolgen ins Auge zu sehen. Und es stimmt auch,
dass Rosen hinter seiner Stirn wohnten, Arbeiten, Erkenntnis,
die Zukunft von Dichtung und Liebe
die ihn auf Trab hielten und ihm Freude machten. Jetzt
entschuldigt bitte sein taktloses Lieben, die Gutgläubigkeit
seines traurigen Gleichmuts. Frei
von jedem Gefühl geht es weiter
Papa ist eine blasse, fremde Angelegenheit,
die es rasch zu verabschieden gilt.
Also dann, Adieu und sehr erfreut
Euch kennengelernt zu haben.

Traduzione di Susanne Detering

Un pensiero su “Testamento di Joaquín Giannuzzi (Argentina,1924-2004)

  1. scusate per ieri nn capivo la rimozione della poesia di Kerouac ma rimarrà un arcano ma mai lascerò questo sito con poesie tipo questa dove si chiede silenzio per il Papa morente inteso come ulteriore preghiera. nella mia ignoranza nn conoscevo la Bossis conosciuta in questi ambienti e volevo condivedere la mia gioia con Voi! oggi ho ricevuto il libro, l’ho qui accanto a me, appena staccato dal lavoro ho iniziato a leggerlo sul tram avevo le lacrime agli occhi….
    un abbraccio a tutti in FEDE Giorgio Stella

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.